УВЯЗНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УВЯЗНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я заставил сенат увязнуть в бюрократических тонкостях. | Senát se zdržuje procedurami. |
Мы можем увязнуть в этой тяжбе навечно, сэр. | Můžeme ten soudní spor táhnout do nekonečna. |
Если наши цели - увязнуть в пророчествах. | Pokud je tím záměrem naletět našim proroctvím. |
Господи, в этой грязи можно по уши увязнуть. | Prokrista, to je bláta, že by se utopil pes. |
Либо мне еще больше в этом увязнуть, либо взять отгул... | Takže já se buď víc zapojím, nebo se hodím marod. |
Сорвавшийся игрок мог увязнуть у своего букмекера слишком сильно. И чуть перепил из речки | Hráč se poněku více zadluží u bookmakera, a skončí ve vodě břichem nahoru. |
Первый - вы позволяете себе во всем этом увязнуть. | Jedna možnost je, že s nimi budete trochu spolupracovat. |
Ты можешь просто увязнуть. | Prostě se tam zaboříš. |
Я очень хорошо знаю, как просто увязнуть в такой работе. | Vím příliš dobře jak snadné je zabřednout do vaší práce. |
Я не позволю тебе увязнуть в чувстве вины. | Pokud tam půjdeš, nejsem tvůj chlap. |
Мы можем готовить вместе. Это даст Арии и Холдену некоторое время, чтобы увязнуть. | Můžeme vařit všichni společně. |
Я не могу увязнуть в этом. | Nechci s tím nic mít. |
Просто... не позволяй Мэйсону в этом увязнуть, потому что, когда дети замыкаются в себе... Хорошо. | Jen nedopusť, aby se Masonova regrese prohloubila, protože jakmile se dítě začne uzavírat do sebe... |
Можно увязнуть в некоторых правовых нормах или что-то другое. | Mohli by vás přistihnout. |
Разрешите мне заверить вас, шериф Диаз, что я не из тех, кому нравится увязнуть в бюрократии. | Dovolte, abych vás ujistila, zástupce Diazi, že nejsem typ člověka, který se rád utápí v dodržování předpisů. |