ЗАСУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
засучить | vyhrnout |
засучить | vyhrnout si |
засучить рукава | si rukávy |
засучить рукава и | vyhrnout rukávy a |
ЗАСУЧИТЬ - больше примеров перевода
ЗАСУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Придется засучить рукава, господин директор. Да. | - Tak, abych si vyhrnul rukávy pane řediteli. |
Он не боялся "засучить рукава", как все мы. | Nebál se vyhrnout si rukávy, jako my ostatní. |
Я типа хочу засучить рукава и сделать решение геополитических проблем моей сучкой. | Tak trochu bych si chtěl vyhrnout rukávy a udělat z geopolitického řešení problémů svou děvku. |
Миссис Мартин, не могли бы вы засучить рукава, пожалуйста? | Co se děje? Paní Martinová, vadilo by vám vyhrnout si rukáv, prosím? |
Я думаю, что тебе пора понять, когда нужно быть серьёзным и засучить рукава. | Je třeba vědět, kdy končí sranda a začíná dřina. |
Итак, народ, время засучить рукава и взяться за дело. | Dobrá, lidi, je čas vykasat si rukávy a opravdu začít makat. |
Тебе нужно либо уйти с ринга, либо засучить рукава. | Buď musíš odejít z ringu a skončit s tím nebo musíš zamakat. |
Засучить рукава? | Zamakat? |
Некоторые поливают тебя грязью, потому что ты не боишься засучить рукава и пытаться создать нечто лучшее. | Pro mnoho lidí jsme špinavci, protože se nebojíme zabořit ruce do bláta, abychom vybudovali něco lepšího. |
Никаких "но". Мы должны засучить рукава и начать работать. | Musíme si vyhrnout rukávy a pustit se do práce. |
Но когда приходит время засучить рукава и начать повседневную работу, никто не работает усерднее них. И эта тяжелая работа превратила Дефаенс в цветущий город. | Ale když přijde čas zase vyhrnout rukávy a pustit se do práce, nikdo nepracuje tvrději a ta těžká dřina proměnila Defiance v seriózně vzkvétající město. |
Только потому, что ты не можешь засучить рукава и дописать свою грязную книжонку, мы все должны жить как меннониты? | Jen proto, že se do toho nedokážeš pustit a napsat sprostou knihu, tak máme všichni žít jako Mennonité? |
Тебе лишь надо хорошенько засучить рукава взяться по-мужски, и получить то, что полагается мужику. | Musíš prostě mít koule a udělat, co je třeba |
'Или он " засучить рукава" и трудятся рядом со своими мужчинами? ' | Anebo si vyhrne rukávy a rube se svými muži? |
Итак, пора засучить рукава здесь. | - Fajn, je čas se do toho opřít. |