ЗАСУЧИВАТЬ ← |
→ ЗАСУШИВАТЬ |
ЗАСУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
засучить | arremangarte |
ЗАСУЧИТЬ - больше примеров перевода
ЗАСУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
засучить рукава и сделать себе имя в городе? | Y buscar la fama |
Я пришёл, дабы засучить рукава и положить конец нашей вражде. | Estoy aquí para remangarme y poner fin a nuestra enemistad. |
Он не боялся "засучить рукава", как все мы. | No tenía miedo a arremangarse las mangas como el resto de nosotros. |
Я типа хочу засучить рукава и сделать решение геополитических проблем моей сучкой. | Quisiera empezar ya, y hacer de la resolución de problemas geopolíticos mi perra. |
Миссис Мартин, не могли бы вы засучить рукава, пожалуйста? | Sra. Martin, ¿le importaría levantarse la manga? |
Я думаю, что тебе пора понять, когда нужно быть серьёзным и засучить рукава. | Quiero decir, tienes que saber cuando ser serio y poner la cabeza hacia abajo. |
Итак, народ, время засучить рукава и взяться за дело. | Vale, llegó el momento de remangarse las camisas y trabajar. |
Тебе нужно либо уйти с ринга, либо засучить рукава. | O sales de este ring y abandonas, o tienes que ponerte las pilas. |
Засучить рукава? | ¿Ponerme las pilas? |
Но вместо того, чтобы засучить рукава, ты сидишь на этой табуретке, и ругаешься, и жалуешься... | Pero en lugar de trabajar, te sientas en esa silla, y te quejas y te lamentas... |
Некоторые поливают тебя грязью, потому что ты не боишься засучить рукава и пытаться создать нечто лучшее. | Que te acusan de ser sucio porque tienes el valor de meter las manos en el barro e intentar construir algo mejor. |
Мы должны засучить рукава и начать работать. Сейчас же. | Vamos a remangarnos y hacer el trabajo ahora mismo. |
Но когда приходит время засучить рукава и начать повседневную работу, никто не работает усерднее них. | Pero cuando llega el momento, se arremangan y están listos para el arduo trabajo. |
Только потому, что ты не можешь засучить рукава и дописать свою грязную книжонку, мы все должны жить как меннониты? | Sólo porque tu no puedes ponerte a trabajar y escribir tu sucio libro, ¿todos tenemos que vivir como menonitas? |
Тебе лишь надо хорошенько засучить рукава взяться по-мужски, и получить то, что полагается мужику. | Sólo tienes que arremangarte. Un hombre tiene que hacer, lo que un hombre tiene que hacer. |