ЛЕЛЕЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Господа лелеять | à dieu de |
Господа лелеять и | à dieu de |
Господа лелеять и | à dieu de vous élever et de |
и лелеять | et chérir |
и лелеять его | et le chérir |
и лелеять его | le chérir |
и лелеять тебя | et de te chérir |
и лелеять, целиком | et de te chérir, de |
и лелеять, целиком | et de te chérir, de t |
лелеять | chérir |
лелеять | chérirai |
лелеять | te chérirai |
лелеять его | le chérir |
лелеять тебя | de te chérir |
лелеять, и | chérirai et |
ЛЕЛЕЯТЬ - больше примеров перевода
ЛЕЛЕЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Позвольте выразить почтение и комплименты отца, который рад, что у него вскоре появится еще одна дочка, которую он будет холить и лелеять. | Permettez-moi de vous présenter mes hommages avec les compliments d'un père qui se réjouit d'avoir bientôt une fille de plus à chérir. |
Разве ты не обещала любить и лелеять меня? | N'as-tu pas promis de m'aimer et de me chérir? Eh bien? |
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях. Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой. | ce que nous faisons bien souvent au lieu d'en faire notre meilleure arme, notre alliée, qu'il faut toujours flatter, bercer, encourager et traiter comme notre plus beau jouet, |
Надо лелеять мужей хорошеньких женщин. | La soirée commence à peine. |
Я так хочу заботиться о нём, лелеять его. Пусть с этим проектом какое-то время позанимается кто-нибудь другой. | Je veux être égoïste pour une fois, l'humanité s'en sortira très bien sans moi. |
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию. | Je peux les sauver, les chérir ou les détruire comme bon me semble. |
Элис, согласна ли ты взять этого мужчину, любить и лелеять его, , в радости в беде, в пьянстве и с похмелья, в мужья и возлюбленные, пока смерть не разлучит вас? | Alice, acceptes-tu de prendre cet homme, de l'aimer et le chérir, pour le meilleur et pour le pire, dans l'ivresse et la sobriété, et dans les moments plus flous, comme mari et amant, jusqu'à ce que la mort vous sépare? |
Тогда... я буду всегда тебя лелеять, возлюбленное дитя. | Eh bien... je veux désormais te choyer mon enfant très chère. |
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху... Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас. | Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire, dans la maladie et la santé, de l'aimer et de le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare. |
Я останусь здесь и буду лелеять Твой аромат. | Je peux rester ici un moment ? Je veux sentir ton odeur. |
Много красивых женщин, которые будут тебя обожать и лелеять. | Beaucoup de jolies femmes... qui vous adorent et qui font l'amour avec vous. |
Я буду лелеять твою фотографию в фотоальбоме - вечно. Я о тебе позабочусь. | Je veux te garder telle que tu étais dans l'album, charmante pour toujours. |
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас? | Douglas Milford, Prenez-vous cette femme pour epouse, Jurez vous de l'aimer et de la cherir, pour le meilleur et pour le pire ? |
Таланты надо холить и лелеять. | Faire plaisir aux vedettes. |
почитать тебя и лелять... почитать тебя и лелеять. | Je te vénère de tout mon être. Je te vénère de tout mon être. |