НАГОВАРИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
наговаривать на | dire du mal de |
чтобы наговаривать на | pour dire du mal de |
НАГОВАРИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не волнуйтесь, я не буду на него наговаривать. | Ne vous en faites pas. Je ne ferai pas un mauvais rapport. |
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной. | J'ai dit que je refusais de modifier ma version des faits et de mentir à propos de quelqu'un qui avait été si gentil avec moi. |
Ну, я не хочу наговаривать на Дж. Эдгара, но он никогда не был человеком, ценившим общественное мнение. | Je veux pas manquer de respect pour J. Edgar... mais il n'a jamais su se rendre populaire. |
Какой ещё к чёрту трюк? Зачем человеку просто так на себя наговаривать? | Pourquoi quelqu'un ferait ça ? |
Ты не имеешь права приходить сюда и наговаривать на меня. | Tu n'as pas le droit de venir ici et de dire des mensonges. |
Не надо на себя наговаривать. Какого черта я до сих держу эту штуку? | Pourquoi je garde ce truc ? |
Хватит на себя наговаривать. | - Je suis sûre que non. |
Не надо наговаривать | Pas besoin de nous nommer. |
Хватит наговаривать. | Tu ne fais que colporter des ragots. |
Грех вот так наговаривать на мертвую. | c'est un péché de parler des morts comme ça. |
- нет. не стоит так наговаривать на себя. | Ne soyez pas si dur avec vous-même. |
Ты разбудила меня в 4 часа чтобы наговаривать на мою маму? | Tu me réveilles à 4 h du matin pour dire du mal de ma mère ? |
Я не хочу наговаривать на него. | Je ne veut pas dire quelque chose de mal à son sujet. |
Короче, я залезу под стол, затаюсь там и буду наговаривать тебе реплики, чтобы ты мог очаровать следующую девушку. | Je vais me cacher sous la table. Et te souffler tes répliques pour lever une morue. |
Не надо, перестань наговаривать на себя. | Ne sois pas aussi dure avec toi-même. |