разг.
пуститься наутёк — filer vi, se sauver à toutes jambes; prendre ses jambes à son cou, prendre la poudre d'escampette (fam)
НАУСЬКИВАТЬ ← |
→ НАУТРО |
НАУТЁК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Кин бросился наутек | Keane s'est sauvé |
Эндрю Кин бросился наутек | Andrew Keane s'est sauvé |
НАУТЁК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Они пустились наутек! | Nous les mettons en fuite ! |
Они понимают, уже известно, королевские сыновья не дураки, и пускаются наутёк. | Ceux-là comprennent, on le sait, les fils du roi ne sont pas sots, et alors à toutes jambes. |
Ты бы уже бросился наутёк, но мешают дурные гены и жадность! | Ce n'est que l'hérédité et la cupidité qui vous empêchent de fuir. |
А когда вернется муж, прыг в сандалии - и наутек Еще развлекательнее! | Quand surgit le mari, vite sauter dans ses sandales, vous voyez le foutoir |
А потом включились брызгалки около нас. Мы - наутек. | Puis les arroseurs automatiques se sont mis en route... tout autour de nous... et on s'est mis a courir. |
Мы пустились наутек! | On s'est sauvés. |
Чёртова лошадь напугалась, и мулы пустились наутёк... и рассыпали жратву повсюду. | Le cheval a eu peur, les mules ont foutu le camp et dispersé la nourriture partout. |
Да. Ну... Сперва я увидела привидение, потом бросилась наутек. | Quand j'ai eu cette apparition, je me suis mise à courir. |
Когда тот понял, что я коп - сразу бросился наутек. | Quand je lui ai montré mon insigne, il a essayé de se barrer. |
- Народ уже пускается от тебя наутёк. - Боже, да что значит "силком втюхиваю"? | - lls vont finir par avoir peur de toi. |
Ты всегда, всю жизнь, не борешься, а чуть что, сразу бросаешься наутек. | Tu sais quel est ton problème ? |
Она пустилась наутек, как всегда. | Elle s'est enfuie vers les collines, comme d'habitude. |
А я решил, что если скажу что-нибудь подобное, ты пустишься наутек. | Je pensais que si je te le disais, tu t'enfuirais. |
Но вот и настало время для того,чтобы пуститься наутек. | Mais il est temps de reprendre l'entrainement. |
Когда я пустился наутек, этот тупой шанк остался помочь Алби. | Quand je me suis sauvé, la Tache est restée auprès d'Alby. |