1) décliner vi
2) (сбиться, пойти в сторону) s'écarter, dévier vi
отклониться от курса — dévier de sa direction (или de sa route)
отклониться от темы — s'écarter du sujet
ОТКЛОНИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не даст вам отклониться | vous empêchera de partir à la dérive |
отклониться | dévier |
ОТКЛОНИТЬСЯ - больше примеров перевода
ОТКЛОНИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Так ты заставил меня отклониться от курса на 3 световых года, потому что думаешь, что этот актер якобы Кодос? | Vous avez détourné ma trajectoire de trois années-lumière pour accuser un acteur d'être Kodos? |
Вы правы, я могу отклониться. | C'est vrai, je risque de m'égarer. |
- Не обязательно. Они могли отклониться от курса из-за воздушных потоков. | En partant ils ont dû prévenir l'Air Regulations. |
Если попробуешь отклониться от графика, окажешься под арестом, Кронауэр. | Si vous déviez du pré-plan prévu, on vous arrête. |
Искушение отклониться, отклоняя свою вину и гнев на вас За преступление, которого даже не преступление, за курение травы. | Le désir de fuir, reportant sur vous la culpabilité, la colère pour un crime qui n'en est même pas un, fumer de l'herbe. |
Сейчас мои ноги вросли в землю, как корни дерева, но стоит отклониться в одну сторону, как сам станешь штормом. И хотя я бьiл готов убить Грейс, я не знал, чью сторону принять. | En ce moment, je me sentais planté au sol comme un arbre, mais de chaque côté, il y avait la tempête et même sij"étais prêt à tuer Grace, je savais pas de quel côté aller. |
Нам надо отклониться вправо! | Ça secoue trop à bâbord. |
Это не даст вам отклониться. И защитит вас. | Elle vous empêchera de partir à la dérive... et aussi, vous protégera. |
Это не даст вам отклониться. | Cela vous empêchera de partir à la dérive. |
Разве это завтрак? Придется отклониться от диеты и отполировать ее чем-нибудь жирненьким. | C'était un bon petit déjeuner, mais là il est temps de laisser tomber le régime... et d'aller me chercher un bon petit dessert bien gras. |
Если когда-либо можно немного отклониться от правил, то сейчас тот самый момент. | Max, s'il doit y avoir un moment pour enfreindre un peu les règles, que ce soit maintenant. |
Но ведь он мог отклониться? | - Oui, mais... un peu de marge ? |
Один мог отклониться и попасть в грудную клетку. - Зажим. | L'un d'eux a pu passer dans sa poitrine. |
Ведь мы с женой так долго вместе, мы могли и отклониться от нормы. | Parce que, d'après moi, ma femme et moi avons une vie sexuelle parfaitement normale. Mais on sait jamais, parce qu'on est ensemble depuis très longtemps, il se peut qu'on ait juste en quelque sorte juste dévié, dévié de la norme. |
А теперь, извольте отклониться, пора начать представление. | Et maintenant, excusez-moi mes seigneurs. Le spectacle commence. |