с.
1) юр. aliénation f
принудительное отчуждение — expropriation f
2) (от общества и т.п.) éloignement m, isolement m
взаимное отчуждение — aliénation mutuelle
••
полоса отчуждя спец. — zone f d'exploitation
ОТЧУЖДАТЬ ← |
→ ОТЧУЖДЁННО |
ОТЧУЖДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и социальное отчуждение | et l'exclusion sociale |
и социальное отчуждение | et l'exclusion sociale constituaient |
и социальное отчуждение представляют | et l'exclusion sociale constituaient |
и социальное отчуждение представляют собой | et l'exclusion sociale constituaient une |
и социальное отчуждение представляют собой | et l'exclusion sociale constituaient une atteinte |
и социальное отчуждение являются | et l'exclusion sociale constituent |
и социальное отчуждение являются | et l'exclusion sociale constituent une |
и социальное отчуждение являются | et l'exclusion sociale constituent une atteinte |
их экономическое и социальное отчуждение | à leur exclusion économique et sociale |
их экономическое и социальное отчуждение | leur exclusion économique et sociale |
крайняя нищета и социальное отчуждение | extrême pauvreté et l'exclusion sociale |
крайняя нищета и социальное отчуждение | extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituaient |
крайняя нищета и социальное отчуждение | l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale |
крайняя нищета и социальное отчуждение представляют | extrême pauvreté et l'exclusion sociale |
крайняя нищета и социальное отчуждение представляют | extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituaient |
ОТЧУЖДЕНИЕ - больше примеров перевода
ОТЧУЖДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я пропустил годы, когда между нами возникло отчуждение. | Je passe sur les années où nous avons été en froid. |
"¬ этих услови€х единообрази€ прежнее отчуждение становитс€ невозможным. | "Dans ces conditions d'uniformisation, "l'ancienne aliénation devient impossible. |
"отчуждение и мрачность готики". | "la misère et la crasse gothiques". |
Цикл близости, затем отчуждение о котором вы оба сказали мне что провоцирует его? | Ce cycle complicité-brouille... que vous m'avez décrit... qu'est-ce qui le déclenche ? |
Отчуждение. | Aliénation... |
На основании вышесказанного постановляю, что дальнейшее проживание ребёнка с отцом нецелесообразно, и предписываю её отчуждение, до формального юридического слушания. | Je constate qu'en l'état... il n'est pas dans l'intérêt de l'enfant de demeurer au domicile du père. Aussi j'ordonne son placement immédiat en foyer d'accueil... jusqu'à l'ouverture d'une audience auprès de la Cour compétente. |
Но в последнее время я чувствую какое-то отчуждение. | Mais je m'éloigne de lui en ce moment. |
Крупные корпорации избавляются от конкурентов, а чем дальше правление, тем больше чувствуется отчуждение. | C'est de partout ! Quand les grosses entreprises essaient de mettre hors jeu toute la concurrence, plus les dirigeants font travailler, plus c'est l'aliénation sur le lieu de travail, et plus nos vies y perdent leur sens ! |
Чувствуешь отчуждение от других людей. | On se sent... étranger à soi-même. |
Или замерзать ночью на скамейке в парке. Может, угодишь за решетку. Тебя будут ждать насмешки и отчуждение. | Vous gèlerez peut-être sur un banc, irez en taule, serez exposé à la dérision, à la moquerie, à l'isolement. |
Но отчуждение это дар. | L'isolement est un bienfait. |
МОЛЧАЛИВОЕ ОТЧУЖДЕНИЕ | ALIÉNATION TACITURNE |
Я понимаю, вам нужно создать четкую вертикаль власти, но если вы исключите из нее доктора Вейр, вы просто вызовете отчуждение людей, доверие и уважение которых она заработала, а это все на нашей базе, включая меня. | Vous avez le commandement, mais si vous excluez le Dr. Weir, vous vous aliénez ceux dont elle a la confiance, c'est-à-dire tout le monde, moi y compris. |
Отчуждение. | L'aliénation. |
Диссертация по теме "Отчуждение от общества". | Sa thèse est sur l'aliénation sociale et l'analyse. |