1) (приказать) ordonner vt de (+ infin), donner l'ordre de (+ infin)
распорядиться, чтобы приготовили комнату — donner l'ordre (или ordonner) de préparer une chambre
распорядиться о чём-либо — ordonner qch; organiser qch (организовать)
2) (деньгами, временем и т.п.) disposer vi de; employer vt (употребить)
РАСПОРЯДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАСПОРЯДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Как ты собираешься распорядиться этими знаниями, пока еще не известно. | Qu'est-ce que vous voulez faire avec ca vous ne savez pas encore. |
Я хочу распорядиться всем так, чтобы Пэррису было гарантировано образование. | Je souhaite tout léguer à Parris afin que rien ne l'empêche d'étudier. |
Нет! Я ничего не знал... И уже днем вы начали строить планы, как распорядиться этими деньгами. | L'après-midi, vous faisiez des projets. |
- Нет, военных. - Мерси. - Можно мне распорядиться? | Je me réjouis de passer la soirée avec vous. |
Подумайте, как бы вы могли распорядиться этими деньгами. Да уж. | Pense à ce que tu pourrais faire avec tout cet argent. |
Потрудитесь распорядиться о лошадях. | Vous ferez le nécessaire pour qu'on me donne des chevaux. |
Находясь в здравом уме, совершенно свободно и ни от кого независимо, в случае моей смерти, прошу таким образом распорядиться моим движимым движимым. | Dans l'éventualité de ma mort... en toute conscience, sans coercition de qui que ce soit, conséquemment, libre... dispose de mes propriétés mobilières... |
У "Макбета" одно несчастье - как распорядиться славой. | Le seul malheur avec "Macbeth" c'est l'usage qu'on a fait de sa célébrité. |
Я должен... Я должен нерационально распорядиться тремя неделями. | Donc, ce que je devrais faire, c'est filmer pendant trois semaines sans plan préétabli. |
Советую Вам мудро распорядиться ими. | Faites-en bon usage. |
Да благославит тебе Бог. Инес знает, как этим надо будет распорядиться. | Inés te salut tout spécialement. |
Думаю, мне надо распорядиться, чтобы заложили коляску. | Je suppose que vous laissez entendre que je devrais envoyer une voiture. |
Я должен распорядиться о похоронах. | - Mon enterrement. |
Премьер-министр не позволил бы мне распорядиться о том, чтобы Вы установили контакт именно с ним. | Le Premier ministre me chasserait s'il savait que vous enquêtez sur lui. |
Все, что в моих силах, это поверить в саму себя. И я знаю, что если вы дадите мне шанс, то я смогу достойно распорядиться своей жизнью. | Tout ce que je sais c'est que j'ai foi en moi et que si on m'en donne la possibilité je peux refaire ma vie. |