с.
divergence f
расхождение во мнениях — divergence de vues, diversité f des opinions
РАСХОЖДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
расхождение | divergence |
РАСХОЖДЕНИЕ - больше примеров перевода
РАСХОЖДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ёто было расхождение показаний, ваша честь которое € нашЄл первым. | Cette première incohérence frappa mon attention. |
Как ты объясняешь расхождение между тобой и твоим двойником? | Comment expliques-tu cette divergence entre toi et l'autre 9000 ? |
- Мне кажется, у нас есть расхождение. - В чём именно? | Quelque chose me semble bizarre. |
Расхождение в терминологии. | Voilà, des contradictions dans les termes. |
Как Вы можете объяснить это расхождение? | - Comment expliquez-vous ça ? |
Это расхождение во мнениях. | C'est une divergence d'opinion. |
В ваших голосовых процессорах фазовое расхождение. Попробуйте сейчас. | Il y a une variation dans vos processeurs vocaux. |
- Все началось, когда я проследила... расхождение в километраже в транспортном парке Бюро. | J'ai repéré une anomalie de kilométrage. |
Послушай, у нас, очевидно, существует расхождение мнений, и это нормально. | Ecoutez, il est clair que nous avons une divergence d'opinion, et c'est bien. |
Схождение, расхождение, движение континентальных платформ. | - Les phénomènes de convergence, de divergence, ...l'éloignement des plaques terrestres. |
Судя по одному из алгоритмов трассировки, выявляется расхождение, все деньги на самом деле были зачислены 30 минут назад. | Un des algorithmes a trouvé une anomalie, tout cet argent a en fait été crédité il y a 30 minutes. |
Просто у нас маленькое расхождение между уликами и происходившим. | Eh bien, on a un peu de disparité entre le contexte et la preuve. |
Якобы было некое расхождение во взглядах, что-то сказали, кого-то предали. | Apparemment, il y a eu des mots durs, des trahisons. |
По результатам судмедэкспертизы, мы увидим, что любое расхождение в суммах, полностью обусловлено бухгалтерской ошибкой итоговой суммы, ставшей общей ошибкой бухгалтерского отчета, что никак не может являться мошенничеством. | Un rapport d'un juricomptable montrera que certaines anomalies sont seulement dues à des erreurs de montants, une erreur banale de comptabilité et non une fraude. |
Знаешь, я осознаю, что был свидетелем травмирующих событий, но по какой-то причине, будь то расхождение во мнениях с учебниками, или первые признаки пост-травматического синдрома, я чувствую облегчение. | Je réalise que j'ai été témoin d'un événement traumatisant... mais pour une raison ou une autre... que ce soit dû à une dissociation ou à l'état de stress post-traumatique... je me sens soulagé. |