СООБЩА ← |
→ СООБЩАТЬСЯ |
СООБЩАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будем сообщать | tiendrons informés |
будем сообщать вам | informations dès que |
будем сообщать вам | vous tiendrons |
будем сообщать вам | vous tiendrons informés |
буду сообщать | tiendrai au |
было это сообщать | de savoir ça |
в работе сессий Комитета и сообщать | aux sessions du Comité pour informer |
в работе сессий Комитета и сообщать ему | aux sessions du Comité pour informer celui |
Временному секретариату сообщать | le secrétariat provisoire à |
Временному секретариату сообщать | le secrétariat provisoire à faire |
Временному секретариату сообщать | le secrétariat provisoire à faire part |
Временному секретариату сообщать | le secrétariat provisoire à faire part au |
Временному секретариату сообщать | secrétariat provisoire à |
Временному секретариату сообщать | secrétariat provisoire à faire |
Временному секретариату сообщать | secrétariat provisoire à faire part |
СООБЩАТЬ - больше примеров перевода
СООБЩАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Учителя будут сообщать мне обо всех подобных случаях | Mes surveillantes ont pour instructions de m'aviser immédiatement de ces fautes. |
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. ..но семейный бюджет не потянет отдельные номера. | Je suis désolé, ma petite épouse, mais notre bourse ne peut se permettre d'avoir des maisons séparées. |
Жаль, что вынужден сообщать об этом так, но твой отец - мёртв. | Je suis désolé, Dorothy, mais votre père est mort. |
Я не буду сообщать мистеру Мерлину о вашем поведении. | Je n'informerai pas M. Merlin de votre attitude. |
Простите, я не вправе сообщать. | Je suis désolé. Je n'ai pas la liberté de vous le dire. |
Я дам жителям города газету, которая будет честно сообщать им новости. | "Mes concitoyens auront un journal qui les informera complètement et honnêtement. |
Не хочется сообщать вам это вот так, но завтра я покидаю Санта Розу. | Désolé de te l'annoncer ainsi : je pars demain. Mais pas pour toujours. |
И не забудьте сообщать, как только что-то раскопаете. | Dès que vous aurez quoi que ce soit, faites-le-moi savoir. |
Лицензированный доктор обязан сообщать о таких делах полиции. | Un médecin diplômé est tenu de signaler un tel cas à la police. |
О попытке самоубийства нужно сообщать в полицию даже под вымышленным именем. | Les tentatives de suicide doivent être déclarées, même sous un faux nom. |
Все в порядке. Господин Ларю обещал не сообщать об этом прессе. | Rien ne transpirera dans la presse. |
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал. | Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs. |
Мне нечего было сообщать... Я же тебе сказала, что Оуэнс все уладит. | Fallait pas t'inquiéter, je t'avais dit qu'il le ferait. |
Элизабет, мне неприятно сообщать эту новость, но в данный момент ваш жених, мистер Дэвид Лэрраби... | Elizabeth, j'ai le regret de vous annoncer que votre fiancé... |
Если они всего лишь знакомые, и она не намерена сообщать в полицию, о найденном теле, тогда я сам помогу вам похоронить Гарри. | Si elle n'est qu'une amie lointaine... qui n'entend pas prévenir les autorités... je vous aiderai personnellement à enterrer Harry. |