ТОЛКАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ТОЛКАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Толкание перца в дырку. | Fourguer de la sauce pimentée à des ploucs. |
То, что выглядело как толкание и отбрасывание на самом деле было мерами предосторожности. | Si, apparemment, je vous ai bousculés ou renversés, c'est par mesure de sécurité. En cas d'incendie, on se couche par terre. |
Она была в олимпийской сборной. Толкание ядра... Копья, молоты.. | Elle a participé aux J.O. Poids, javelot, marteau. |
Не достаточно, чтобы понимать, что толкание в грязь - признак любви. | Pas assez mûr pour comprendre qu'être poussé dans la boue était un signe d'affection. |
Даррел, а толкание на последнем кругу законно? | On a le droit de pousser dans le dernier tour ? |
Я уверен, что тихое толкание тележки это то, что предусмотрела моя мама, посылая нас сюда... А чего ты ожидал? | Je suis sûr que pousser un chariot en silence est exactement ce que ma mère envisageait quand elle nous a envoyés ici. |
У меня отобрали права на месяц за толкание скутера домой в пьяном виде. | J'avais une suspension de permis d'un mois pour avoir poussé mon scooter en état d'ivresse. |
И толкание всех и вся. | Le corps qui claque et tout. |
Ну, если не считать работой толкание дури в округе. | - Fred Burns n'a pas de travail ? |
Все, что его волнует, это толкание наркоты на вечеринках богатых детишек. | Tout ce qui l'intéresse c'est de l'embarquer à des fêtes de riches gamins. |
Превратите натяжение в толкание. | Transforme l'attraction en répulsion. |
Да. И толкание офицеров полиции, которое, кстати, является нападением. | Et bousculer les officiers de police, qui est, en passant, une agression. |
И к тому же, ты типа собираешься превратить в привычку толкание людей с лестниц? | Parce que, vous savez, Je sens des touches-- um... c'est une épice. |