ВКОНЕЦ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Пока не устану я вконец | Je vais me trémousser |
ВКОНЕЦ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В нём сердце треснуло, вконец разбито. | Son coeur fracturé s'est renforcé. |
Надравшаяся змееголовая желтобрюхая крыса... с пропитыми вконец мозгами. | Un fumier sournois, imbibé, avec une bouteille en guise de cerveau et... |
Он вконец меня "пришил". | "C'est moi qu'elle a 'estomaqué' |
— Хозяева вконец обнаглели... — Я его чего не отстранили. | Pour la lutte des classes ! |
На одном задании он просто взял и весь расклеился вконец. | Vous voyez ce que je veux dire. Il a craqué au cours d'une mission |
Оголтели вконец, живоглоты! | II se déchaînent ces fumiers-Ià! |
А медовый месяц вконец меня разорит. Махнуть на Бора-Бора. Вот и он! | Et j'ai aussi fini par payer la note pour la lune de miel à Bora Bora. |
Это выведет его вконец. Ну и поделом ему. - О, так и будет. | Ça va l'énerver, bien fait pour lui! |
Я уже вконец измотался. | Je suis à bout. |
Выбирай разложение подыхая в жалком жилище не представляя из себя ничего кроме обузы для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет. | Tommy, dégage ! Choisir de pourrir à l'hospice en se pissant dessus, dans la misère, en réalisant qu'on fait honte aux sales mioches qu'on a pondus pour nous remplacer. |
Вы бы видели их лица, черт. Думаю, я вконец похоронил их любовь к музыке. | Vous auriez du voir la tronche qu'ils tiraient les mecs,_BAR_je crois que je les ai dégoûtés de la musique à jamais |
Фрай его вконец достал. | Il a dû copier sur Fry. |
Задолбали вконец? | T'es punie ? |
Может, Марта вконец рехнулась и захватила его с заложниками? | Peut-être que Martha les a tous pris en otage ! |
- Ужин вконец испорчен. | - Le dîner est foutu. |