1) (возвещать) уст., поэт. annoncer vt
2) (содержать в себе какое-либо утверждение) dire vt
пословица гласит — le proverbe dit
закон гласит — la loi porte; la loi stipule (оговаривает)
ГЛАСИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a должен гласить следующее | a doit se lire |
гласить | lire |
гласить | se lire |
гласить следующее | lire comme suit |
гласить следующее | se lire |
гласить следующее | se lire comme suit |
гласить следующее: Увеличение | lire comme suit: Augmentation |
гласить следующее: Увеличение | lire comme suit: Augmentation du |
гласить следующее: Увеличение | se lire comme suit: Augmentation |
должен гласить следующее | a doit se lire |
должен гласить следующее | alinéa a doit se lire |
должен гласить следующее | de l'alinéa a doit se lire |
должен гласить следующее | doit se lire |
должен гласить следующее | l'alinéa a doit se lire |
пункт a должен гласить следующее | alinéa a doit se lire |
ГЛАСИТЬ - больше примеров перевода
ГЛАСИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Возможно, вы встретили генерала Чанга в коридоре... но как бы вы ни пытались, вам не узнать, о чем будут гласить сегодняшние заголовки. | Vous venez de voir le général dans le couloir... mais sans doute qu'avec vos déplacements... vous n'avez pas eu la chance de lire les manchettes du jour. |
Он может гласить "Росс Геллер: Счастлив в браке". | Comme "Ross Geller, doué pour le mariage ! " |
Фото должно гласить: "Геллер и Бинг женятся" а не "Местная жительница спасла тонущего дебила". | C'est "Geller et Bing se marient"... pas "Elle sauve un débile de la noyade" ! |
проще поставить шест там где уже есть мусоропровод да, но муниципальные таблички будут гласить " а что же нам тогда делать с мусором" | Juste pour mettre un barre là où il y a déjà le vide-ordure, mais la copropriété était genre "mais où iront les ordures ?" |
Вот что должна гласить запись в ее деле. | Et c'est cela que le rapport indiquera. |
О презренных гласить в эту ночь буду я. | Je parle cette nuit de choses abhorrées. |
А я и не говорю, что заголовок должен гласить: | Je ne dis pas qu'on devrait lire : |
Программа 19 должна гласить следующее: | Le programme 19 devrait être rédigé comme suit: |
b) в колонке «Показатели достижения результатов» подпункт i) пункта a должен гласить следующее: | b) Dans la colonne intitulée « Indicateurs de succès », le sous-alinéa i de l'alinéa a doit se lire comme suit : |
а) в колонке «Ожидаемые достижения» пункт c должен гласить следующее: | a) Dans la colonne intitulée « Réalisations escomptées », l'alinéa c devrait se lire comme suit : |
52. Пункт 14.19 a v) должен гласить следующее: | 52. Au paragraphe 14.19, le sous-alinéa v de l'alinéa a doit se lire : |
ii) пункт e должен гласить следующее: | ii) L'alinéa e doit se lire : |
59. В пункте 16А.1 последнее предложение пункта должно гласить следующее: | 59. Au paragraphe 16A.1, remplacer le texte de la dernière phrase par le texte suivant : |
66. В таблице 19.21 в колонке «Ожидаемые достижения» пункт b должен гласить следующее: | 66. Dans le tableau 19.21, dans la colonne intitulée « Réalisations escomptées », lire comme suit l'alinéa b : |
76. Пункте 23.14 c должен гласить следующее: «будет мобилизован достаточный объем внебюджетных средств для финансирования запланированных проектов по созданию потенциала». | 76. Au paragraphe 23.14, l'alinéa c doit se lire comme suit : « Le volume des ressources extrabudgétaires offertes est suffisant pour financer les projets de renforcement des capacités prévus ». |