ОТРЕКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОТРЕКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это не основание отрекаться от своей семьи, старина. | Kein Grund, Ihre Familie zu verleugnen. |
И отрекаться от неё никто не вправе... Ведь отречение в любви калечит душу, что принадлежит лишь Богу... | Diese Liebe sei beiden heilig, denn... verleugnete Liebe schändet die Seele, die wir Gott schulden. |
Отрекаться от нас и брать кровавые деньги? | Sie wollen uns denunzieren und das Blutgeld behalten? |
Через неделю отрекаться поздно. | So funktioniert das nicht. |
Нельзя отрекаться и от Катнера, и от мужа. | Sie können die Augen vor der Wahrheit nicht verschließen, was Kutner und den Ehemann angeht. |
Прости, но нельзя так просто отрекаться от семьи. | Und es tut mir leid, aber man kann seine Familie nicht einfach ausschließen. |
Я не прошу тебя отрекаться от твоей веры или ещё что. | Ich verlange nicht von dir, dass du deinen Glauben aufgibst. |
Нельзя убивать себя, нельзя отрекаться! | Man legt nicht Hand an sich, man kapituliert nicht! |
Я не намерен отрекаться от своей веры ни при каких обстоятельствах... | Ich beabsichtige nicht, meine Einstellung zu widerrufen... |
Она - герой. И разве правильно отрекаться от своих сил? | Sollte sie sich also nicht damit arrangieren? |
Мистер Робот может отрекаться сколько угодно, но я не могу. | Mr. Robot kann das ignorieren, so viel er will. Ich kann es nicht. |
Он не собирался отрекаться от трона кокаинового короля. | Eine, die nicht bereit war, als König des Kokains abzudanken. |