ПРОНИКНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПРОНИКНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Понимаю, сложно проникнуться тем, что тебя лично не касается. | Mir ist klar, dass man nur schwer etwas nachvollzieht, was einen nicht selbst betrifft. |
Ты действительно должна постараться проникнуться духом окружающих вещей. | Lassen Sie sich doch darauf ein! |
И в некотором роде я почти успел проникнуться к тебе капелькой уважения. | Und irgendwie... habe ich fast einen winzigen Funken Respekt für Sie. |
Я бы хотела немного побыть тут, чтобы проникнуться домом. Наедине. | Ich denke, ich würde mir gern selbst ein Bild davon machen. |
Очень сложно не проникнуться. | - Es ist schwer nicht gerührt zu sein. |
Одежда и предметы помогут ей проникнуться атмосферой. И тогда можно начать регрессию. | Diese Dinge helfen ihr, sich in die Situation zu versetzen und so mit der Regression zu beginnen. |
Думаю, тебе тоже бы не помешало проникнуться. | Ich dachte, dir würde es vielleicht gefallen, genau so zu agieren. |
Боишься проникнуться ситуацией. | Du hast Angst dich auf etwas einzulassen. |
Произведением надо проникнуться. | Sie müssen mit dem Werk verschmelzen. |
- Ребята, вам нужно только проникнуться.. | Ihr müsst euch nur in ihn einfühlen. |
Я, типа, должен проникнуться, потому что у тебя напарница цветная? | Soll ich wegen des farbigen Partners beeindruckt sein? |
Перестаньте жаловаться. Вы обещали проникнуться духом фей. | Hören Sie auf, Sie haben versprochen, sich den Feengeist zu eigen zu machen. |
Постарайся проникнуться другими культурами. | Mein Gott, öffne dich anderen Kulturen. |
Сложновато не проникнуться, когда кто-то приставляет тебе оружие к голове. | Es ist etwas schwer, keine Offenbarung zu haben, wenn jemand einem eine Waffe an den Kopf hält. |
Я пытаюсь проникнуться твоими чувствами. | Ich versuche, mich einzufühlen. |