СРЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СРЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Зачем мне было срывать ограбление, в котором я был замешан? | Wäre es schlau gewesen, alles scheitern zu lassen? |
Артистов ЖДУ. просили не срывать мероприятие. | Ich warte auf Künstler. Also bitte machen Sie es kurz. |
Зачем срывать злость на мне? | Lass deinen Ärger nicht an mir aus! |
Имею право срывать. | Ich habe das Recht, sauer zu sein. |
Можно срывать. | Genau. |
А теперь просто срывать? | Gut, und jetzt? Soll ich's abziehen? |
яблоко надо срывать со стеблем! | Pflück bitte die Äpfel mit Stiel. |
Вы приказали, что если кто-нибудь будет срывать проект "Разгром", даже если это вы, мы обязаны отрезать ему яйца. | Sie sagten, dass derjenige, selbst Sie, der das Projekt durchkreuzt... seine Hodensäcke verliert. |
Но она же ребёнок. Ей так нравится срывать обёртки с коробок. | Sie reißt so gern das Papier auf. |
Мы читали те же каталоги и представляли. Как спасем девочек из заточения и убежим с ними в далекие страны. Как мы будем обнимать их за хрупкие плечи, и срывать для них кокосы. | Wir bestellten die gleichen Kataloge und wanderten in unserer Vorstellung mit den Mädchen über staubige Pässe, blieben immer mal wieder stehen, um ihnen mit ihren Rücksäcken zu helfen, legten unsere Hände auf ihre warmen, feuchten Schultern und sahen verträumt in die exotischen Sonnenuntergänge. |
Не знаю, что там у тебя случилось, только не надо на мне зло срывать! | - Was ist bloß mit dir los? |
Генерал, не нужно срывать злобу на том, кто принес весть. | General, ich kann nichts dafür. |
Надо ехать сдирать шапки и срывать парики: | Wir müssen Schädeldecken spalten. |
А я не буду срывать его планы. | Und ich werd ihm nichts vermasseln. |
Ветер не устал листьев с веток срывать. | Donner überall, jede Wolke, sie weint |