1) (внутрь) hineinkriechen vi (s), hereinkriechen vi (s)
2) (взобраться) hinaufklettern vi (s), heraufklettern vi (s)
залезать в долги разг. — in Schulden geraten vi (s)
ЗАЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Папа, давай договоримся: я не буду залезать в твой архив,.. | Papa, schließen wir doch einen Pakt. Ich gehe nicht mehr an deine Akten und du nicht mehr an meinen Kühlschrank. |
С чегo бы Энди залезать на стoйку, так? | Was würde Andy schon auf der Theke wollen, nicht? |
- Я купался два месяца тому назад в реке. - Я закончил свое омовение, ты можешь залезать! | Ich badete erst vor 2 Jahren in der Schüssel. |
И я сказал Карлу, что никому, какие бы знаменитые не были родители не позволено залезать на динозавра. | Da habe ich zu Carl gesagt, dass, auch wenn die Eltern weltberühmt sind, niemand auf den Dinosauriern rumklettern darf. |
Твоя работа, это залезать на мою подругу? | Schwachsinn ! |
А будем залезать с головой под одеяло, как в прошлый раз? | Ja, sollen wir den Kopf wieder unter die Decke stecken, so wie letztes Mal? |
Слушай, я позволяю тебе залезать мне под юбку только потому, что в последнее время в общаге народ поутих. | Hör zu, ich hab Dich mich lecken lassen, weil in letzter Zeit im Wohnheim echt nicht viel zu holen war. |
Кто разрешил залезать на него? | Hey, hat euch das jemand erlaubt? |
Тебе, вообще, можно залезать на стремянку? | Genau dort. Ist es überhaupt gut für dich, auf der Leiter zu stehen? |
Можно... залезать? Спасибо. | Können wir einsteigen? |
Ты не должена позволять ей залезать тебе в голову. | Du darfst sie dir nicht zu Kopf steigen lassen. Mein Kopf? |
Она не хочет возвращаться ко мне в команду и не хочет залезать ко мне в койку. | Sie will nicht zurück in mein Team und sie will auch nicht mit mir schlafen. |
А pазве дoстoйнo залезать в дoлги из-за игp? | Wo liegt die Ehre in Schulden wegen Glücksspiels? |
Я тебя просила не залезать на медицинские сайты! | - Was sagte ich über diese Medizinseiten? |
Ты с ума сошел, залезать ко мне на террасу, совать нос в мои дела? | Bist du verrückt, einfach auf meine Terrasse zu klettern, und hier herumzuschnüffeln? |