1) (чуть-чуть, еле-еле) kaum, (с трудом) тж. nur mit Mühe
2)
едва не — fast, beinahe
он едва не упал — fast wäre er gefallen
мы едва не опоздали на поезд — wir hätten {haben} den Zug fast versäumt
едва ли (навряд ли) — (wohl) kaum, schwerlich
едвали не (пожалуй) — wohl
2. союзkaum
едва я вошел, (как) зазвонил телефон — kaum war ich eingetreten, da klingelte das Telefon
едва только {лишь} взошло солнце... — kaum war die Sonne aufgegangen
ЕДА ← |
→ ЕДВА СЛЫШНЫЙ |
ЕДВА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
беспокойство за вину едва ли коснется меня | denn es berührt mich kaum |
был едва | war halbtot |
был едва жив | war halbtot |
был едва жив, когда | war halbtot, als |
был едва жив, когда я | war halbtot, als ich |
был едва жив, когда я его | war halbtot, als ich ihn |
быть шпионом, он был едва | ein Spion sein? Er war halbtot |
быть шпионом, он был едва жив | ein Spion sein? Er war halbtot |
вашим упрёкам едва | an dem, was ich Ihnen vorwerfe |
вашим упрёкам едва | dem, was ich Ihnen vorwerfe |
вашим упрёкам едва | ich Ihnen vorwerfe |
вашим упрёкам едва | was ich Ihnen vorwerfe |
вашим упрёкам едва ли | dem, was Sie mir vorwerfen |
вашим упрёкам едва ли | Sie mir vorwerfen |
вашим упрёкам едва ли | was Sie mir vorwerfen |
ЕДВА - больше примеров перевода
ЕДВА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я едва могла петь и не могла дождаться, когда увижу его снова. | Ich konnte kaum singen und es kaum erwarten, ihn wieder zu sehen. |
Я с вами едва знакома, но это не важно. | Nun, Sie sind mir noch fremd, aber das macht nichts. |
Кстати, полиция схватит вас, едва начнется рассвет. | Die Polizei erwischt sie, sobald es hell wird. |
Едва ли это можно назвать несерьезным. но это так типично для Холлиса Бейна и его газетенки. | Alles andere als harmlos, aber typisch für Hollis Bane und das, wofür seine Zeitung steht. |
Для второго по величине зеркального телескопа Соединенных Штатов Америки корабль выглядит как едва различимая световая точка | Dem Zweitgroessten Spiegelteleskop der Vereinigten Staaten von Amerika ist das Schiff als winzige Lichtpuenktchen eben noch erkennbar |
Он много и тяжело работал в городе... и с ним едва не случился нервный срыв. | David ist überarbeitet und am Rande eines Nervenzusammenbruchs... |
Ниночка, неужели ты не чувствуешь эти едва уловимые... признаки божественной страсти? | Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft? |
Едва ли это подходящий момент. | -Wollte meine Frau sehen! |
Мы едва знакомы. | Ich kenne ihn ja kaum. |
О, да, любимая. Я вспоминал о тебе, едва проснувшись, и мечтал о тебе в своих снах. | Sie haben mich in jeder wachen Minute begleitet. |
На моих собраниях девушки так пели хвалу, что едва не падали без чувств. | In meinem Gottesdienst schrien die Mädels so sehr, dass sie fast umfielen. |
Я раз видел, как она торговца едва до смерти не забила живой курицей! | Ich sah, wie sie fast einen Hausierer mit einem Huhn erschlug. |
Гляди, едва светает. | Oh, sieh mal. |
Какой там сон,едва закрою глаза, сразу вижу тех двоих,горящих в кабине. | Wenn ich meine Augen schließe, sehe ich die beiden Fahrer brennen. |
Вчера я сам едва не выбросил полотенце. | Ich hätte fast selber das Handtuch geworfen. |