1) нареч. (чуть, слегка) apenas, casi
едва заметный — apenas perceptible, casi imperceptible
едва взглянуть — apenas mirar, casi no mirar
2) нареч. (с трудом) a duras penas
едва двигаться — moverse a duras penas
он едва спасся — se salvó a duras penas
3) нареч., союз (чуть только) apenas; перев. тж. оборотами no hacer más que и acabar de
ему едва исполнилось двадцать лет — apenas ha cumplido (no ha hecho más que cumplir, acaba de cumplir) los veinte años
- едва ли не...- едва ли- едва не...- едва…, как...
••
едва-едва — casi, apenas (se emplea con énfasis)
ЕДВА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
беспокойство за вину едва | la culpa está |
беспокойство за вину едва | la culpa está lejos |
беспокойство за вину едва | la culpa está lejos de |
беспокойство за вину едва | ya que la culpa |
беспокойство за вину едва | ya que la culpa está |
беспокойство за вину едва | ya que la culpa está lejos |
беспокойство за вину едва ли | ya que la culpa |
беспокойство за вину едва ли | ya que la culpa está |
беспокойство за вину едва ли | ya que la culpa está lejos |
беспокойство за вину едва ли коснется | ya que la culpa |
беспокойство за вину едва ли коснется | ya que la culpa está |
беспокойство за вину едва ли коснется | ya que la culpa está lejos |
бы едва ли | no me hubiese dado |
бы едва ли об | no me hubiese |
бы едва ли об этом | no me hubiese dado |
ЕДВА - больше примеров перевода
ЕДВА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
отмечая, что огромный объем имеющейся научной информации о планете Земля по-прежнему практически не используется и едва ли известен широкой общественности или лицам, отвечающим за выработку политики и принятие решений, | Observando que la abundante información científica disponible sobre el planeta Tierra no se aprovecha y es poco conocida del público y los responsables de la adopción de políticas y decisiones, |
Едва ли мое объяснение удовлетворит вас. то я скажу. | ¿Qué diablos es esto? ¿Por qué hace todo esto para una persona como yo? Ya veo... |
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал. | Y cuando hubo cruzado el puente, los fantasmas salieron a recibirle. |
Я так ее люблю, что едва сдерживаюсь, когда мы вместе... | La amo tanto que no puedo ni confiar en mí mismo en su presencia. |
Едва похоронив брата, дядя Джефф... уже готов промотать наследство. | Apenas habían enterrado a su hermano, el tío Jeff... se dispuso a dilapidar la herencia. |
Я едва голову из-за неё не потерял! | Precisamente estaba a punto de perder la cabeza por eso. |
До полуночи мы едва успеем высушить одежду. | Es lo que tardará en secar la ropa. |
—егодн€ ты едва мен€ с ног не сшибла. | Casi me noqueaste la otra noche. |
Я едва могла петь и не могла дождаться, когда увижу его снова. | Casi no podía cantar y me moría de ganas de verle otra vez. |
Я с вами едва знакома, но это не важно. | Sigue siendo un extraño para mí, pero no importa. |
Их едва хватает только для нее. Но со мной на руках... | Eso es bastante para ella, si estuviera a su cargo... |
Потому что наши родители нищие. У них нет работы и едва хватает на еду. | Porque nuestros padres son pobres y están en paro y no hay nada que comer. |
Но этот едва распустился. | Esta apenas se ha abierto. |
Вы как тайна, которую едва ли можно постичь взглядом или слухом, которую едва ли можно мне постичь. Что-то, что притягивает меня... и пугает. | Es como el misterio que no puede ser visto ni oído... que siempre está fuera de mi alcance... algo que me atrae y me asusta. |
Кстати, полиция схватит вас, едва начнется рассвет. | ¿Por qué, si esos policías le cogerán cuando amanezca? |