нрч
(с трудом) mal; a muito custo; (чуть; только что) quase; (еле, насилу) mal; союз (лишь, только) mal, nem bem, logo que
ЕДВА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а я едва | e eu mal |
был едва | mal estava |
быть шпионом, он был едва | ser espião? Estava quase |
быть шпионом, он был едва жив | ser espião? Estava quase morto |
в стране, едва | neste país, que mal |
в стране, едва говорил | neste país, que mal falava |
в стране, едва говорил по-английски | neste país, que mal falava inglês |
вдалеке едва слышны | O som |
вдалеке едва слышны | O som leve |
вдалеке едва слышны | O som leve de |
вдалеке едва слышны, но | O som leve de um |
Вера смогла едва | a Vera conseguia |
Вера смогла едва повредить | a Vera conseguia furar o |
Вера смогла едва повредить корпус | a Vera conseguia furar o casco |
вкупе с едва | e com aquele |
ЕДВА - больше примеров перевода
ЕДВА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я едва могу вспомнить, как глотала эти таблетки. | Eu dificilmente me lembro de ter engolido aqueles comprimidos. |
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал. | Assim que Hutter atravessou a ponte, as faces fantasmagóricas veio encontrá-lo e conduzi-lo. |
Я с вами едва знакома, но это не важно. | Ainda não o conheço bem, mas isso não importa. |
Кстати, полиция схватит вас, едва начнется рассвет. | Por que isto tudo A polícia o apanhará durante o dia. |
Я получила письмо от Марка. Он пишет, что Дэвид его старый друг. Он много и тяжело работал в городе... и с ним едва не случился нервный срыв. | O Mark escreveu-me do Brasil e disse-me que ele era seu amigo que trabalhava na cidade, e estava à beira de um esgotamento. |
Ниночка, неужели ты не чувствуешь эти едва уловимые... признаки божественной страсти? | Ninotchka, certamente sente algum sintoma da divina paixão? |
Едва ли это подходящий момент. | Não é a melhor altura. |
Мы едва знакомы. | Bem, acabei de o conhecer. |
На моих собраниях девушки так пели хвалу, что едва не падали без чувств. | Nos meus cultos, punha as moças a gritarem aleluias até quase desmaiarem. |
Я раз видел, как она торговца едва до смерти не забила живой курицей! | A mãe. Quase que matou um vendedor ambulante à pancada com uma galinha viva. |
Я думаю, он едва ли замечает, что на мне надето. | Acho que ele nem presta atenção ao que visto. |
Мы плату получаем, когда приходят дети в цирк. Едва выдерживают мышцы, спина болит. | Músculos a doer Costas a querer romper |
Мы едва успели навести порядок к открытию. | Mal conseguimos arrumar tudo para voltar a abrir. |
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"... | "Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não entram..." |
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"... | A sua mãe era louca. "Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não conseguem... a sensação de gala que uma ópera ou um concerto." |