КРАСНОРЕЧИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КРАСНОРЕЧИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Превосходно, Казанова, превосходно, Ваше красноречие нас убедило. | - Ausgezeichnet, Giacomo! Ihr habt uns überzeugt mit Eurer Beredsamkeit. |
Я не собираюсь идти на мостик, так что не тратьте красноречие. | Ich gehe nicht auf die Brücke. Sie können sich die Mühe sparen. |
Прояви своё красноречие в работе. | - Seien Sie mal redselig. |
Прибереги красноречие для судьи. | Erzählen Sie das dem Richter. |
И ему представился случай блеснуть. Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс. | Sir Edward Quiller Couch, der Vorsitzende der Bank, war ein Mensch, den gepflegte Konversation fast ebenso erfreuen konnte wie eine ordentliche Bilanz." |
На мне можешь оттачивать свое красноречие, но кузена не тронь. | Versuch deine List bei mir, nicht bei meinem Vetter. |
У тебя меч. У меня красноречие. | Du hast dein Schwert, ich habe meine List. |
Какое красноречие. | Was für blumige Worte. |
— Забудь. Наша главная надежда — твоё красноречие. | - Unsere Hoffnung ist deine Silberzunge. |
Используй свое красноречие, запутай их историями, но ни при каких условиях не подходи и близко вон к тому буфету. | Benutze deine Engelszunge, um ihre Geschichten zu zerstreuen, aber unter keinen Umständen gehst du in die Nähe dieses Buffets da drin. |
Хорошо, ну, Наоми. Почему бы тебе не использовать свое красноречие в твоей работе на этой недели? | Okay, nun Naomi, warum benutzt du nicht ein wenig dieser Redegewandtheit für die Arbeit diese Woche? |
Что ж, Вы понимаете, что никакое красноречие, никакая софистика или риторика в вашем случае не помогут. | Nun, Sie können von mir keine listige Rede erwarten,... keine Spitzfindigkeiten oder Tatsachen- verdrehungen in dieser Angelegenheit. |
И поэтому каждый должен показать свое красноречие, критицизм, способности политика. | Und deshalb muss jeder Mann seine Redekunst, seine Kritik, sein politisches Geschick zeigen. |
Красноречие бьёт ключом. | Ooh, du Süßholzraspler. |
Все твое красноречие... | All die Eloquenz. |