сов.
guardare (in)dietro
оглянуться на своё прошлое перен. — raffrontarsi con il passato; agire tenendo conto del passato
••
оглянуться не успел, как... разг. — non ebbe il tempo di fiatare che...
ОГЛЯДЫВАТЬСЯ ← |
→ ОГНЕ... |
ОГЛЯНУТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОГЛЯНУТЬСЯ фразы на русском языке | ОГЛЯНУТЬСЯ фразы на итальянском языке |
власти и не в силах оглянуться | nemmeno dei giorni che passano |
власти и не в силах оглянуться { | nemmeno dei giorni che passano |
во власти и не в силах оглянуться | nemmeno dei giorni che passano |
Если оглянуться назад | A ripensarci |
не смеешь оглянуться | non osi guardarti indietro |
Не успеем оглянуться | Prima che ve ne rendiate conto |
Не успеем оглянуться | ve ne rendiate |
Не успеем оглянуться | ve ne rendiate conto |
Не успеем оглянуться, как | ve ne rendiate |
Не успеем оглянуться, как | ve ne rendiate conto |
Не успеете оглянуться | Prima che te ne accorga |
не успеешь оглянуться | in men che non si dica |
не успеешь оглянуться | men che non si dica |
не успеешь оглянуться | non si dica |
Не успеешь оглянуться, как | Prima che te ne accorga |
ОГЛЯНУТЬСЯ - больше примеров перевода
ОГЛЯНУТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОГЛЯНУТЬСЯ предложения на русском языке | ОГЛЯНУТЬСЯ предложения на итальянском языке |
Вы оглянуться не успеете, как мы приедем. | Non ci metteremo molto, David. |
Оглянуться днем, или повернуться в постели - и он здесь. | Senza, non sei una donna. |
Только человеческий разум способен оглянуться назад. И это не тревожит спокойствия вселенной. | Solo lo spirito dell'uomo ricorda, unico nell'Universo a tormentarsi. " |
Наверное на чердаке... не успеешь оглянуться. | Dev'essere in soffitta! Tu preparati un drink... Io torno subito! |
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми! | La gente comincia a schernire la vita familiare e la famiglia come istituzione e prima che te ne accorga, avremo i matrimoni misti tra bianchi e neri! |
"Затягивание с отчётом счётной палаты." Это ваше первое голосование. "Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. | È il vostro primo voto, e in futuro... spero possiate guardare indietro... e dire che è stato uno dei vostri voti migliori. |
Вдруг, я оглянуться не успел, и меня уже сместили. | (piagnucolando) E improvvisamente, senza che ce ne accorgiamo veniamo deposti. |
Не успеешь оглянуться как твоих родителей посещает наблюдатель за малолетними правонарушителями! | ...tuo padre e tua madre hanno ricevuto una visita dal Responsabile dei Servizi Sociali per I'Educazione! |
Ты не успеешь оглянуться, Трев, как вернёшься к нормальной жизни. | Bene, ti stiamo recuperando prima del previsto. |
Оглянуться не успеете, как отрастите "афрос" и большие члены, и всё такое. | Presto anche voi avrete capelli afro...e un gran cazzo. |
Дни становятся все короче, а ночи длиннее. Тьi и оглянуться не успеешь, как твоя жизнь - сплошная ночь, в которой попадается пара вяльiх дневньiх часов. | I giorni si accorciano e le notti si allungano, e la tua vita diventa una lunga notte con ore di luce nelle quali sei sballato... |
Hе успеешь оглянуться, а кто-то уже труп. | Prima di accorgersene, uno era morto. |
Но не успеешь оглянуться, как она уже началась. | In qualche modo, la vita e' iniziata senza che ce ne accorgessimo. |
Я брожу по Харуми посредине лета и таскаю свои журналы. Не успел я оглянуться, как ты исчезла и больше мне тебя не увидеть. | Man mano che il tempo trascorre inesorabile scolora dalla mia memoria la tua immagine sorridente di quando ti vedevo camminare per il nostro quartiere di Harumi con un libro in mano e i tuoi occhi nei miei. |
Этот оптимизм выветрится, не успеешь и оглянуться. | II garage kit è I'affare del momento! No, aspetta. |
ОГЛЯНУТЬСЯ - больше примеров перевода