БЛЮМИНГ ← |
→ БЛЮСТИТЕЛЬ |
БЛЮСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
БЛЮСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это грязная работа, как и блюсти закон. | Ma qualcuno lo deve fare. |
Мы, монахини, должны блюсти наши тела и души в чистоте и невинности. | Il nostro dovere religioso è di rimanere pure sia nel corpo che nello spirito. |
Но, как президент страны, я должен, во-первых, блюсти интересы Америки. | Ma da presidente... Dovevo anteporre gli interessi dell'America. |
Но к тому же, теперь мне не надо блюсти интересы мужчины, которого я пережила. То есть? | Forse non dovevo provare troppo interesse per un tipo di uomo che ho sempre evitato. |
Мой престол перейдет к Максимусу... он станет блюсти его... пока Сенат снова не примет правление на себя. | I miei poteri passeranno a Maximus... che ne sarà il fiduciario... fi nché il senato non sarà pronto a governare di nuovo. |
Все же обычай должно блюсти: раньше родную к венцу вести; | Se permetti vorrei consigliarti, invece della figliastra la mia posso darti. |
Незачем так стараться блюсти себя. | Non fare l'innocentina. |
И очень скоро... практически любой на любом из углов становится твоим врагом... и вскоре район, в котором ты, по идее, должен блюсти порядок... превращается в оккупированную территорию. | E molto presto, chiunque in quei marciapiedi e' tuo nemico, cazzo. E presto il quartiere che tu credevi fosse sotto controllo diventa un territorio occupato. |
Так что же должен сделать царь ради спасения своего мира если даже те законы, которые он клялся блюсти принуждают его бездействовать? | Allora cosa deve fare un re per salvare il suo mondo quando le leggi che ha giurato di proteggere lo costringono a non fare nulla? |
Жaль, oни не oбязaньι блюсти кoдекс Бpaтствa, пpaвдa? | Peccato loro non debbano rispettare il codice della Fratellanza, vero? |
Этот жетон – символ нашего желания блюсти трезвость. | La prendi come simbolo dell'intenzione di restare sobrio |
Подписавшиеся стороны обязуются блюсти принципы коллективной безопасности и всеобщий мир. | Obbligando tutti i firmatari ai principi della sicurezza collettiva e della pace universale. |
Согласны ли вы блюсти все грядущие дни в праве в здравомыслии и благоразумии, в милосердии и истине. | Ed entrambi vi impegnerete per tutti i giorni a venire, con onesta' con rettitudine e discrezione, con grazia e verita'. |
"по первому требованию дать присягу "что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия "блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" | "a cui viene ordinato di prestare giuramento al suddetto atto, che dovranno osservare, rispettare, mantenere e difendere con onesta', fermezza e costanza, senza incorrere in frode ed astuzia". |
Да но я всегда помню, что Ваше Величество наказали нам не впадать в распущенность и блюсти приличия. | Si', ma ricordo sempre quello che Vostra Maesta' ci ha detto, sul non essere lascivi e fare da esempio. |