БЛЮМИНГ ← |
→ БЛЮСТИТЕЛЬ |
БЛЮСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Блюсти законы | budu dodržovat zákony |
Блюсти законы | Že budu dodržovat zákony |
Блюсти законы и | budu dodržovat zákony a |
Блюсти законы и | Že budu dodržovat zákony a |
Блюсти законы и конституцию | budu dodržovat zákony a ústavu |
Блюсти законы и конституцию | Že budu dodržovat zákony a ústavu |
БЛЮСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это грязная работа, как и блюсти закон. | Prosazování zákona je špinavá práce, ale je to naše práce, nebo ne? |
"что буду предан ему, что буду блюсти законы и добросовестно выполнять свои обязанности, и да поможет мне Бог!" | Že mu budu věrný, že budu dodržovat zákony a že budu svědomitě plnit moje povinnosti. K tomu mi dopomáhej Bůh." |
Я самого честного нрава пришлось уйти от них, чтоб блюсти честноту! | Mám bezúhonnou pověst. Musela jsem opustit to zaměstnání kvůli jeho vrtochům. |
Но, как президент страны, я должен, во-первых, блюсти интересы Америки. | Ale jako president Musím klást zájmy naši země na první místo |
Он должен блюсти святость брака, иначе его бог покарает его. | Musí stát za svátostí manželství, jinak ho Bůh potrestá. |
Мой престол перейдет к Максимусу... он станет блюсти его... пока Сенат снова не примет правление на себя. | Má moc bude svěřena do opatrování... Maximovi... dokud senát nebude schopný opět vládnout. |
Клянешься ли ты блюсти седьмую заповедь, как написано в Исходе 20:14? | A slibujete dodržovat principy... sedmi přikázání popsaných v knize Exodus 20:14? |
Моё пребывание по долгу службы в тылу врага научило меня свято блюсти вечные ценности нашей академии. | "Moje služba za nepřátelskou linií mě naučila strážit mé základní hodnoty: |
Пред этими друзьями я клянусь, Клянусь твоими дивными глазами, Душой своей блюсти отныне клятвы . | Před všemi přáteli, kteří tady dnes jsou, a při tvých krásných očích, ve kterých se vidím, napříště vždycky dodržím své sliby. |
И очень скоро... практически любой на любом из углов становится твоим врагом... и вскоре район, в котором ты, по идее, должен блюсти порядок... превращается в оккупированную территорию. | A celkem rychle se skoro každý na všech nárožích stává tvým nepřítelem. A čtvrť, ve které jsi měl dělat policejní práci se brzo stane jenom okupovaným územím. |
Так что же должен сделать царь ради спасения своего мира если даже те законы, которые он клялся блюсти принуждают его бездействовать? | Jak má král chránit svůj svět, když ho zákony nutí nedělat nic? |
Жaль, oни не oбязaньι блюсти кoдекс Бpaтствa, пpaвдa? | že? |
Этот жетон – символ нашего желания блюсти трезвость. | Berou to jako symbol tvého plánu. zůstat střízlivý. |
- Такого договора еще не было в истории Европы. Подписавшиеся стороны обязуются блюсти принципы коллективной безопасности и всеобщий мир. | Tato smlouva je úplně novým prvkem v historií Evropy, která všechny její členy zavazuje vůči principům kolektivní bezpečnosti a obecného míru. |
"блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" | "dodržovat, plnit, hájit, chránit a zachovávat úplný obsah a dopad návrhu zákona." |