СПРАШИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бесполезно спрашивать | inutile chiedere |
Больше спрашивать | lo chiederò un'altra |
Боюсь даже спрашивать | paura a chiederlo |
Боюсь спрашивать | Ho paura a chiederlo |
будет спрашивать | fa delle domande |
будете спрашивать | avreste chiesto |
буду спрашивать | lo chiedero |
буду спрашивать | ti chiederò |
буду спрашивать | ti chiedo nemmeno |
буду спрашивать дважды | lo chiedero 'di nuovo |
буду спрашивать дважды | lo chiederò due volte |
буду спрашивать снова | chiedero 'di nuovo |
буду спрашивать снова | lo chiedero 'di nuovo |
буду спрашивать тебя | chiedero 'una |
буду спрашивать тебя | ti chiedero |
СПРАШИВАТЬ - больше примеров перевода
СПРАШИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А потом он запретил даже спрашивать об этом. | E adesso non ci e' consentito nemmeno parlare della cosa. |
Необязательно его спрашивать, ему все равно нечего сказать. | Non è necessario chiederglielo, non ha diritto ad opporsi. |
- Зачем спрашивать? | - A che serve chiedere? |
И когда вы заказываете газету еженедельно, миссис Карр, я оставлю ее вам вне зависимости, сколько людей будут ее спрашивать, и тогда не будет расстройств. | Così quando ordinerà il giornale della settimana, signora Carr... lo metterò da parte per lei, chiunque me lo chieda... e in questo modo non ci saranno delusioni. |
Вы не должны спрашивать вовсе. | Neppure a domandarlo. |
Чтобы спрашивать,надо иметь кого. | Per essere interpellati bisogna esserci. |
Что ж... Думаю, не стоит спрашивать, как прошло путешествие. | Beh, non Le chiedo se ha fatto buon viaggio. |
Прекратите об этом спрашивать! | - Su, su, gli dica la verità. |
- Никто тебя не собирается спрашивать! - Вот именно! Никто не... | Scusate, se io non approvassi? |
- Да, леди Тянг? Разве он не может спрашивать вас о вещах, которых нет в книгах? | Non può chiedervi altre cose, cose fuori dai libri? |
Зачем спрашивать, тебе ведь все равно. | Non vai Ia pena di parlarne. Tanto non te ne importa granché. |
Я даже не хочу вас спрашивать, как вас угораздило вляпаться в эту историю. | Non ti chiederò come ti sei messa nei guai. |
Я обещаю тебе не придется меня спрашивать дважды, Карл. | Ti giuro che non dovrai più chiedermelo. |
Не надо было мне спрашивать. | Non avrei dovuto chiedertelo. |
- Просто хочу сказать, информацию обо мне лучше спрашивать у меня. | Se vuoi sapere qualcosa di me, chiedi a me. Infatti. |