УСТАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
уставиться в | fissare il |
УСТАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
так что, я занят! Конечно, если бьы я перенес борьбу на 9:00, я бьы смог еще... вовремя лечь в кровать, уставиться в потолок, и продолжить медленно сходить с ума: | Se spostassi il ribrezzo alle 21:00 potrei starmene a letto, fissare il soffitto e scivolare nella follia. |
Мне все равно, что подумают эти люди, они могут хоть все уставиться на меня. | Non me ne frega niente di quello che pensa la gente, possono anche guardarmi tutti, non me ne frega un cazzo. |
То, как я изобразил это, теперь твоя очередь уставиться. | Per come la penso, ora è il tuo turno di fissare. |
fellas? Прекратите кивать, и уставиться на меня в течение секунды, хорошо? | Smettete di annuire e guardatemi un secondo, daccordo? |
Вот теперь можете уставиться на меня разинув рты. | Ora e' il momento in cui mi ammirate, a bocca aperta. |
Уставиться в зеркало и ждать первые усы? | Fissarti allo specchio ad aspettare che ti crescano i primi baffi? |
Лаура вернется домой в 7:00, и я полагаю мы можем уставиться на наши бокалы, пока она не придёт. | Laura torna dal lavoro alle 7, dunque pensavo che potremmo far girare i bicchieri di vino fino a quando torna. |
Присядьте, расслабьтесь и наслаждайтесь нашей развлекательной программой, которая представляет собой... уставиться в пространство. | Sedetevi, rilassatevi e godetevi l'intrattenimento offerto durante il volo, che sarebbe... fissare il soffitto. |
который мог открыто уставиться на нее, а теперь смотрит мимо, как будто ее там нет. | Oppure il ragazzo alla cassa che di solito fissava senza ritegno, ma che adesso guarda oltre come se lei non fosse nemmeno li'. |
Но оказалось, что ей следовало уставиться... на свои джинсы. | Ma, a quanto pare, avrebbe dovuto confrontarsi... col retro dei suoi pantaloni. |