ВЫПРЫГИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
выпрыгивать | wyskakiwać |
выпрыгивать из | wyskakiwać z |
ВЫПРЫГИВАТЬ - больше примеров перевода
ВЫПРЫГИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды... | Kiedy byliśmy dziećmi, miałem w zwyczaju wyskakiwać zza rogu. Pewnego razu... |
Они могут выпрыгивать из воды выше гор, а потом опять уходить на дно. | Wyskoczyć niczym podziemny wulkan, zapaść się pod ziemię, niczym góra. |
Перестань так выпрыгивать, ты же не дома. | Nie powinnaś wychodzić z domu, to nie jest wieś. Wiem... |
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории | - Pocztą Lotniczą. I nie pomoże Ci nawet skok przez okno tym razem. Samolot przyszłości zrobi Cię ... |
Да они должны выпрыгивать из тарелки, живые должны быть! | Muszą wyskakiwać z talerza, muszą być żywe. |
Там легче выпрыгивать над сеткой. | Nie mogę uwierzyć, że wychodzisz z kobietą o imieniu Lois. |
Выпрыгивать в окно я не собираюсь | Nie mam zamiaru skakać przez okno. |
Ты выбрала их потому, что я поставила их с краю так что тебе не пришлось выпрыгивать из штанов, чтобы их достать. | Wzięłaś je bo postawiłam je na brzegu ...i nie musiałaś się za nadto wysilać żeby je dosięgnąć. |
Но не волнуйтесь, я не собираюсь выпрыгивать из Вашей груди. | Proszę się nie bać. Nie pożrę pana żywcem. |
Кстати, вам бы лучше не болтаться без дела, а почаще из торта выпрыгивать. | Wy dwie powinnyście trochę poćwiczyć i zacząć wyskakiwać z tortu. |
Твой шепот заставляет мое сердце выпрыгивать из груди. | Więc wyluzuj kochanie. Uwiedź mnie. |
А кто просил тебя выпрыгивать из поезда? | Kto pani kazał wysiadać z pociągu? |
Да, это событие, заставляющее сердце выпрыгивать из груди, вот-вот начнётся! | {C:$afafdc}Tak, to przepełniające słodyczą, wzbudzające przyspieszone bicie serca wydarzenie zaraz się zacznie. |
Окей? Это должно означать, что молоко может так же часто выпрыгивать из чашки с кофе, как и растворяться в нем, что люди могут молодеть так же часто, как и стареть, что нам доступны знания из будущего в той же мере, | Powinno to oznaczać, że... mleko wylewa się z kawy równie często, jak się w niej rozpuszcza, że ludzie młodnieją równie często, jak się starzeją, że mamy tego samego rodzaju wgląd w przyszłość jak w przeszłość, |
И тебе даже не нужно выпрыгивать из торта. | I nie musisz wyskakiwać z tortu, |