СКОВАННОСТЬ ← |
→ СКОВАТЬ |
СКОВАННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СКОВАННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Андрил, Пламя Запада, скованный из обломков Нарсиля. | Anduril, Płomień Zachodu, ukuty ze złomków Narsila. |
ЗИМНИЕ ЧЕТВЕРТИ и скованный в цепях для 95 % их жизней. | Przenoszone z miejsca na miejsce, [Zimowe kwatery] zakute w łańcuchy przez 95% swojego życia. |
Она - абсолютно скованный человек. | Ona jest totalnie sfrustrowaną osobą. |
-Он малехо скованный, но мы над этим работаем, так ведь? | - Jest trochę sztywny, ale pracujemy nad tym, co nie? |
Он довольно скованный, но... | Jest raczej spięty, ale.. |
Скованный серебром, заключенный в бетон. Ты не сможешь никуда выбраться по крайней мере сотню лет. | Spętany srebrem i unieruchomiony w betonie, nie ruszysz się stąd przynajmniej przez sto lat. |
Ты какой-то очень скованный гей. | Jestem nieco spiętym gejem. |
Арчфилд такой... скованный. | Archfield jest takie spięte. |
Скованный? | Spięte? |
Великий Гудини выберется из этого сундука, скованный этими наручниками. | Wielki Houdini ucieknie z tego kufra zakuty w te kajdanki. |
Он очень скованный. | Jest bardzo spięty, stary. |
Скованный теми кандалами, постепенно откалывающий куски камня той жалкой маленькой мотыгой? А? | Przykutego wraz z innymi w kopalni, walącego w skałę dziecięcym kilofem! |
Что касается дисциплины. Я что, настолько скованный? | A przez dyscyplinę miałyście na myśli, że mam niezły tyłek? |
Точно. Скованный. | Zdecydowanie, niezły. |
Темной ночью в тишине он прокрался в сад ко мне, И остался недвижим, ядом скованный моим. (с) У. Блейк "Дерево Яда", перевод С. Я. Маршак | "Rano z ulgą dostrzegłem drzewo i mego wroga zwisającego zeń". |