ДРЕМАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
хватит дремать | da sesta acabou |
хватит дремать | hora da sesta acabou |
хватит дремать | sesta acabou |
ДРЕМАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В медицинском мы учились урывать для сна часа три за ночь и дремать прямо на ногах. | Na universidade, ensinavam-nos a passar varias noites em branco. |
Или мы можем и дальше дремать под солнцем, до тех пор, пока мы не проснемся с винтовками джем-хадар у висков. | Ou podemos ficar aqui, a dormitar ao sol, até acordarmos com armas jem'hadar apontadas à nossa cabeça. |
Но он всё-таки остался со мной, чтобы продолжать дремать на своей подушке размером с колесо грузовика. | Preferiu ficar comigo para dormir 18 horas por dia numa grande almofada verde. |
При всём уважении к вам, я предпочту оставить лягушку в покое и продолжить дремать. | Respeitosamente... Eu escolho manter minha bolsa fechada e ficar sonhando acordada. |
Когда перл Харбор будет дремать в предрассветной дымке,.. ...мы атакуем всей нашей силой. | Quando em Pearl Harbor estiverem ainda a dormir, atacaremos na máxima força. |
Есть много вкуснющей еды, а затем дремать, и забыть о всех неприятностях... Но быть кошачьей невестой... | Comer toneladas de comida óptima, depois fazer uma sesta, esquecer todas as preocupações... |
Ну ладно, не дремать! | Certo, nada de soneca. |
Однако, я не должен дремать в магазине. | Ainda assim, eu não devia adormecer no trabalho. |
А любит ли твой папа лежать на своей лодке и дремать на солнце? | E será que ele gosta de se deitar no barco e fazer uma sesta ao sol? |
Болезнь могла дремать годы. | A doença pode estar inactiva durante anos. |
А потом она заснула у меня на груди, и я сама начала дремать, и наконец-то, наконец-то, заснула, а потом холодильник сделал так... | E ela adormeceu na minha mama, e eu estava a dormir. eu finalmente estava a dormir, e o frigorífico fez aquele som... |
Виктор не давал дремать хищному началу Люциана. Мучимый жаждой и голодом... Тот был вынужден вонзать клыки в людей рабов Виктора. | Viktor usaria o sangue infecto de Lucian em seu benefício, tirando partido da sede da criança, voltando-a contra ele, forçado a alimentar-se de humanos, escravos de Viktor. |
- Ясно как день итак, народ, хватит дремать | Claro como o dia. Muito bem pessoal, a hora da sesta acabou. |
Ты отстранен. Можешь и дальше дремать в своей комнате для раздумий. | Podes tirar uma soneca no teu quartinho. |
Знаешь, надо разрешать тебе дремать почаще. | Devia deixar-te passar pelas brasas mais vezes. |