ЗАМАРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАМАРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только бы не замараться чужой кровью. | ajuda a livrarmo-nos do sangue ruim. |
Тот, кто не боится замараться. | Uma que consiga executar. |
Ты не хочешь замараться в этом деле, понимаю. | Não quereis sujar as mãos. Eu entendo. |
Кларк, единственная причина, по которой ты его не убил, это то, что ты не хочешь замараться в его крови. | Clark, a única razão pela qual não o vais matar é porque não queres sangue nas tuas mãos. |
Кал-Эл, ты же прекрасно знал, вставая на эту тропу, что рано или поздно придется замараться. | Kal-El. Sabias, quando seguiste por este caminho, que terias de sujar as mãos. |
Всегда боишься замараться со своими красивыми костюмчиками, элитным винишком, с частными самолетами. | Sempre achaste que és melhor que os outros, com os teus fatos feitos à mão, os teus vinhos chiques e jactos particulares. |
Ладно, мы поработали над сложным, теперь давайте посмотрим, каково это – замараться. | - Certo, pessoal, temos estado concentrados no "tough" (duro), agora, vamos ver a lama (mud) a correr. |
Да, Всевышний выходит на чистую воду дабы показать всем, как сильно он может замараться, если это потребуется. | Sim, o Omnipotente é sincero sobre quão falhado é quando importa. |
Научит её, как мир поступает с такими, как мы... как играть по-грязному, но не замараться. | Alguém que podia ensinar-lhe o que o mundo faz a pessoas como nós. Como andar na lama e, mesmo assim, manter a dignidade. |
Чтобы убрать грязь, порой, приходится самому замараться. | Às vezes, sujamo-nos um pouco para limpar o lixo, |
Я бы пожал тебе руку, но я не хотел бы замараться твоей сомнительной этикой. | Apertava-lhe a mão, mas não quero ser contagiado pela sua ética duvidosa. |