сов
(туго стянуть) apertar vt; atar vt, (засосать - о болоте) tragar vt; (покрыть целиком) recobrir vt; encobrir vt, toldar vt; (илом) enlodaçar vt; бзл (о ране) cicatrizar vi, cicatrizar se; (вовлечь, заставить принять участие) fazer participar em (de), levar a tomar parte em; (задержать, замедлить) (fazer) demorar vt; protelar vt; тех apertar vt; aparafusar vi, atarraxar vt; (песню) entoar uma canção
ЗАТЯЖНОЙ ← |
→ ЗАТЯНУТЬСЯ |
ЗАТЯНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Затянуть | Todos em |
Затянуть линь | em fila |
Затянуть линь | Todos em fila |
затянуть пояса | apertar o cinto |
ЗАТЯНУТЬ - больше примеров перевода
ЗАТЯНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
А пояс зимой придётся затянуть потуже. | E alguém vai apertar o cinto, este Inverno. |
А те, кому он меньше ненавистен, Зовут его безумным храбрецом. Но ясно, что расстроенное дело Уже не может поясом правленья Он затянуть. | Outros, que o odeiam menos, chamam isso de fúria valente, mas... é certo que ele não controla sua doente causa com o cinturão da autoridade. |
Можно его целиком обернуть, сверху затянуть лентой, а потом... | Posso enfaixá-lo todo, pôr uma fita adesiva e... |
Я собираюсь выполнить приказ и затянуть ремни на этой базе. | e tenciono fazê-lo de verdade. |
Ты ведь можешь затянуть потуже. | Podes sufocar-me com mais força. |
Я тебе говорила затянуть потуже? | Não disse para fazer mais apertado? |
Кажется, пора затянуть гайки с доктором. | Podia ser uma boa hora de pressionar o doutor. |
Даже ты не смог бы затянуть его наверх. | Nem tu o conseguias pôr ali. |
Вас тоже может затянуть. | - Irei em uma nave auxiliar. |
Нам предстояло потуже затянуть пояса оплачивая кредитки Но у нас было будущее И я стал строить дом | Tivemos de poupar para pagar as prestações, mas era o nosso futuro e podia construir a minha casa. |
- Я надеялся затянуть его подольше. | - Esperava fazê-la demorar mais. - Boa sorte. |
Я не сомневаюсь, что ваши эксперты могут фальсифицировать любые данные, дабы затянуть судебный процесс. | Estou certa de que os vossos peritos podem criar todo o tipo de provas para turvar as águas. |
Затянуть узел, если хотите. | É como atar um saco, se assim quiserem. |
Имейте волю признать поражение. Самое время затянуть пояса. | Isto é uma daquelas situações em que se tem que ter a sabedoria de ceder. |
Вы не могли бы затянуть потуже, я не хочу выпасть. - Так, чтобы даже... передавить вены. | Pode ser até cortar a circulação. |