прл
do czar, czarista (do tzar, tzarista); (роскошный) régio; (великолепный) magnífico
- царский подарок- царская роскошь
••
ЦАРСКИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
царский жемчуг | pérolas do Czar |
Царский ковчег | O relicário de um rei |
царский покой | suite real |
ЦАРСКИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он чувствует теперь, что царский сан На нём повис, как платье исполина На вороватом карлике. | Agora sente ele seu título pender solto sobre sua pessoa... como o manto de um gigante sobre um ladrão anão. |
Мы здесь болтаем, а можем выиграть иль проиграть наш царский бой. | Enquanto aqui despendemos razões pode ser ganha ou perdida uma batalha real. |
- Конечно. В царский покой? | Claro, acho que temos a suite real. |
Нет-нет. Я заняла царский покой. | Não, eu tenho suite real. |
Чем мог царский быть финал? | Pode estar tão calmo Quanto ao seu destino? |
И что, если царский жемчуг, никогда не существовал? | E se as pérolas do Czar nunca tiverem existido? |
Мой дорогой Гастингс, этот знаменитый царский жемчуг, как Вы думаете, где его можно сбыть? | - Meu caro Hastings... As célebres pérolas do Czar. Onde acha que há mercado para elas? |
Разве царский сын будет пользоваться гостеприимством человека есть его пищу, пить вино, чтобы затем украсть среди ночи его жену? | Que príncipe? Que filho de um rei aceitaria a hospitalidade de um homem alimentar-se-ia da sua comida, beberia o seu vinho dar-lhe-ia a sua amizade e depois roubar-lhe-ia a mulher a meio da noite? |
- Он Мунси. Это африканский царский род, очень гордый род. Он не пьет и не играет в карты, как остальные, на комки ваты. | - Ele é um Munsi uma tribo africana, muito respeitada ele não bebe nem joga como os outros com seu dinheiros de algodão |
И вдруг царский подарок на Рождуество. | Foi então que, todos os meus natais chegaram de uma vez só. |
Я бы не хотел, чтобы тога триумфатора напоминала царский пурпур. | Queria sugerir púrpura, mas sem usar a cor. |
Перед тем как ты заговоришь, перс учти, что в Спарте каждый - даже царский посланник должен отвечать за свои слова. | Antes de falares, persa, fica a saber que, em Esparta, até o mensageiro de um rei é responsabilizado pelas palavras da voz dele. |
Ты дерёшься за свой царский титул? | Lutas pelo teu reinado. |
Вот тебе мой царский подарок. Для исполнения желаний. | Aqui te presenteio com o meu tesouro real... para que realize todos os teus desejos. |
И вот когда сумерки заволокли горизонт, темным синим покрывалом, прекрасная Володя, отрекшаяся от короны, бросившая сокровища и царский трон, и любовника революционера, села в экипаж и тройка понесла ее по заснеженному тракту, казалось, сосны на обочине приветствуют ее, | Ou finge? Tenha sonhos doces, então. Espero que eles... sejam cheios de cores lindas. |