ШАГНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ШАГНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Все равно что добровольно шагнуть навстречу смерти. | Como se deliberadamente, avançassemos para nossos túmulos. |
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что? | - Estou desolado, mas devo partir. A tua aprendizagem aqui foi só um passo na tua preparação. Numa dada altura da tua vida, terás um adversário pela frente, e para o venceres, terás de ultrapassar a vitória. |
Шагнуть в луч света и выплеснуть гонорею до задних рядов. | Salta para a ribalta e pendura a gonorreia na última fila. |
Все что мы должны сделать, - шагнуть в этот магический круг... и шедевр - наш. | Tudo o que temos que fazer é entrar nesse círculo mágico... e a obra-prima é nossa. |
Кто-то заставил доктора шагнуть под автобус. | Ele foi mentalmente controlado para se pôr à frente do autocarro. |
это была софи... её волосы, её одежда... зажегся зеленый, а я не могу и шагнуть, словно сердце остановилось. | Era a Sophie. Era o seu cabelo. A sua roupa. |
Но я считаю что лучше будет... шагнуть в то время. | Mas acho melhor falar nas coisas... uma de cada vez. |
ћэнни мог шагнуть влево, а не вправо, мог задержатьс€Е ƒа, но этого не случилось. | Manny foi para a esquerda em vez de ir para a direita... - Se tivesse ido devagar... |
Смело шагнуть вперёд Это так серьёзно | O mundo está ali E eu estou tão perto |
Ты покупаешь все эти майки с супергероями, но когда приходит время шагнуть вперед и сделать правильную вещь, ты просто прячешься в кладовке. | Compras estas t-shirts de super-heróis, mas quando chega a hora de fazer o mais correcto, escondes-te na lavandaria. |
У этого мальчика впереди целая жизнь, желание прожить её полноценным, и самоотверженность, чтобы помочь медицине шагнуть вперёд. | Mas temos aqui um jovem com toda a vida pela frente, com vontade de viver como um homem completo, com coragem e generosidade para ajudar no progresso da medicina. |
Мы долго говорили о рынках, ждали место под солнцем, ждали времени шагнуть вперед, сделав наше шоу глобальным. | Temos falado muito dos mercados, esperando que estejam no ponto, esperando para levar o show a todas as partes do mundo. |
Но если вы готовы вернуться к своим обязательствам и шагнуть в неизвестность ради чего-то, что действительно важно для вас в правильность чего вы верите присоединяйтесь ко мне и голосуйте против этого правительства. | Mas se estão preparados para retomar responsabilidades e entrar em terreno não explorado por uma coisa que na verdade se importam... por uma coisa que acreditam que é correcto... juntem-se a mim e votem contra este Governo. |
Сможешь без оглядки шагнуть в неизведанное? | Consegues deixar tudo aqui para trás pelo desconhecido? |
О, шагнуть в Великую Неизвестность - и тогда Джон будет свободен. | Entrar no grande desconhecido e, então, John ficaria livre. |