с.
aflicción f, amargura f
причинить огорчение — causar congoja
испытать огорчение — sentir pena
быть в огорчении — estar afligido (amargado)
ОГОРЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Мое огорчение | Mi decepción |
ОГОРЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только представь свое огорчение, когда она увидит, как ты входишь. | Piensa en su disgusto Cuando te vea entrar |
Здоровье его и так плохо, а теперь зто огорчение от сына, зто его убьет. | De por sí, su salud está mal. Y ahora esa aflicción, que le causó el hijo, eso le matará. |
Какое огорчение для отца! | Por un padre, que amargura. |
Какое огорчение! | ¡Qué pena! |
Какое ужасное огорчение! | Es sumamente terrible. |
Думаю, отсутствие одного джентльмена может вызвать особое огорчение. | La ausencia de un caballero en particular habrá significado especiales molestias. |
Ему нужно было только доброе слово или улыбка а все, что я дала ему за последние два года, было только огорчение. | Sólo quería una palabra amable o una sonrisa... y lo único que le di en dos años fue tristeza. |
Надеюсь, вы поймете мое огорчение. | Espero puedas apreciar mi sensación de frustración. |
Хотя я уставший и сонный, какое-то огорчение стискивает сердце... | Aunque esté cansado y con sueño. Algún tipo de angustia me oprime el corazón. ¿Por qué será? |
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней. | Quiero expresar el escándalo de la corona del príncipe por el brutal asesinato de su primo y su tristeza con los acontecimientos de los últimos días. |
У меня тоже огорчение. Вот, посмотрите! | A mí también me pasó algo malo. |
Какое огорчение. | Menudo imprevisto. |
Это естественно, что ты чувствуешь огорчение, злость ... отказываешься смириться. | Es natural que haya cierta tristeza, ciertos disgustos... denegación. |
Какое огорчение | Que infortunio. |
А затем, когда я узнала, что Ваша сестра, отвергая ухаживания моего сына, довела его до того, что он предложил жениться на ней, мое огорчение сменилось мучительной тревогой. | Y luego, cuando supe que su hermana, rechazando los intentos de mi hijo, lo había llevado hasta el punto de proponerle matrimonio, mis sentimientos se convirtieron en la angustia más profunda. |