ОТСЧИТЫВАТЬ ← |
→ ОТСЫЛКА |
ОТСЫЛАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Я не буду его отсылать | No lo mandaré de vuelta |
ОТСЫЛАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И лично мне бы не хотелось отсылать их к... для... | Y en lo personal no me importaría mencionárselos a... a... ¿A Monsieur La Valle? |
Станислав, лишь я имею право отсылать горничную. | Stanislav, yo soy quien le dice a mi criada cuándo dejar la habitación. |
Я не буду отсылать вас в столь далекое прошлое, лишь несколько недель назад... | No le pediré que retroceda tanto en el tiempo, sólo unas semanas. |
јэлла? Ѕудет жаль отсылать теб€ обратно. | Sería una pena devolveros a él. |
Я должен отсылать людей в армию верховного муфтия. | Debería enviar a todos mis hombres al ejército del gran muftí. |
Раньше переписывались но потом я попросил отсылать ее письма назад. | Antes lo hacía. Pero después le dije al tipo del correo que devolviera sus cartas. |
Я не знаю, что делать. Отсылать ли почту отправителям, сообщая, что он больше здесь не живет, или передавать ее вам? | No sé qué hacer. ¿Les devuelvo las cartas a los remitentes o prefiere... |
Не надо отсылать бабушку в дом престарелых, ладно? | No la mande a un asilo para mayores. |
Если вы помните, мы договорились, что письма с описаниями прелестей Нью-Йорка... мы будем отсылать из этой квартиры,.. чтобы она подумала, что мистер Тодд живет в центре города. | Acordamos que las cartas del Sr. Todd llevarían las señas de este apartamento, para que el Sr. Todd aparentara poseer una residencia céntrica. |
К сожалению, я не могу позволить вам отсылать сообщения с поверхности планеты. | No puede enviar ningún mensaje desde la superficie del planeta. |
Что, я не могу пригласить друга за прекрасный стол, или тебе повестку отсылать? | ¿Qué? ¿No puedo hacer un poco más de pasta? ¿Tengo que tener una agenda? |
Капитан, отсылать или нет? | Capitán, ¿enviamos o no? |
Не отсылать. | No enviamos. |
Милая, я не собираюсь отсылать вас снова. | - No os volveré a mandar lejos. - ¿ En serio? |
Насчёт неотложных случаев я согласен, но я не буду отсылать тебе анализы. | Bueno. Vale por lo de tus urgencias. Pero no te haré informes detallados. |