сов.
1) (где-либо) estar (непр.) vi (en), encontrarse (непр.) (en); caer (непр.) vi (en) (попасть)
как ты здесь очутился? — ¿cómo viniste a parar (a caer) aquí?; ¿por qué estás aquí?
2) (в каком-либо положении) encontrarse (непр.), quedar vi
очутиться без гроша в кармане — quedar sin una perra chica, estar sin cinco
ОЧУТИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
очутиться в | terminar en |
очутиться я в хлопковой стране | estar En la tierra del algodón |
Хотел бы очутиться я | Quisiera estar |
Хотел бы очутиться я в | Quisiera estar En la |
Хотел бы очутиться я в хлопковой стране | Quisiera estar En la tierra del algodón |
ОЧУТИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Пожелав очутиться на "шабаше", женщина кралась к колдунье где ей в спину втиралась "колдовская мазь". | Las mujeres que querían participar en el "Sabbath" acudían al hechicero a escondidas donde podían untar sus espaldas con "ungüento de bruja". |
Всё, что я хочу - это быстрее очутиться в Чикаго. | Solo quiero llegar a Chicago. |
- Что вы имели в виду, скажите? Он только спрашивал себя, мисс, как ваше кольцо могло очутиться у нее на пальце. | Se preguntaba cómo es que Jean lo llevaba en su dedo. |
Да нет, после долгих лет так приятно вновь очутиться в Киото. | No. Hace tiempo que no venía a Kyoto y lo estoy disfrutando. |
Представляете, что будет, если мы попадем в Африку? Как вам перспектива очутиться в объятиях Кадафи? | Ése Qaddafi tiene muy mal temperamento. |
Мы могли бы очутиться где-то в другом месте и времени, возможно, в другой вселенной, или где-нибудь в нашей собственной. | Podríamos emerger en otro lugar y tiempo quizás en otro universo o quizás en otro lugar de nuestro universo. |
Я не мог допустить, чтобы они буянили, поэтому я миролюбиво сказал: "Мои очаровательные недоумки, если бы вы хоть самую малость смыслили в сексуальной психологии, вы бы понимали, что мне будет более чем приятно очутиться у вас в руках, толстомясые вы юнцы. | No quería que empezaran a ponerse bruscos... así que les dije, pacíficamente, mis queridos patanes... si supierais algo de psicología sexual... sabríais que nada podría darme más placer que el ser maltratado por vuestros carnosos cuerpos. |
Я желаю очутиться дома и сказать моему отцу, что я люблю его. | Deseo ir a mi casa... y decirle a mi papá... que lo quiero. |
Ты знаешь, в глубине души, я почти стремлюсь поскорее очутиться в темноте. | Sabes, estoy casi preparada para vivir en la oscuridad. |
Но как мог Просперо живым остаться И очутиться здесь | Mas, cómo es que Próspero está vivo y vive aquí? |
Хотел бы очутиться я в хлопковой стране | Quisiera estar En la tierra del algodón |
Оказывается, невозможно очутиться в Техасе 22 ноября 1963 года и предотвратить убийство Кеннеди. | Que uno no puede aparecer en aquel almacén de libros el 22 de noviembre de 1963 y evitar el asesinato de Kennedy. |
Я не знаю. Где ты думаешь, большинство людей хотят очутиться в конечном итоге? | No lo sé. ¿Cómo piensas que la mayoría de la gente quiere terminar? |
Он сам не мог там очутиться. | No pudo llegar ahi sola. |
Сейчас я был бы рад очутиться на месте ребёнка Чарльза Линдберга. | ¡Quién fuera el hijo de Lindbergh ahora mismo! |