ПО-ВИДИМОМУ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
глобальные масштабы и что, по-видимому | dimensión mundial y que es probable |
глобальные масштабы и что, по-видимому | una dimensión mundial y que es probable |
Да, по-видимому | Sí, al parecer |
другом, потому что, по-видимому | mañana amiga. que aparentemente |
и по-видимому | y al parecer |
и что, по-видимому | y que es probable |
и что, по-видимому, они | y que es probable que |
и что, по-видимому, они будут | y que es probable que |
и, по-видимому | y al parecer |
и, по-видимому | y parece ser |
и, по-видимому | y parece ser que |
и, по-видимому | y por lo visto |
и, по-видимому | y, aparentemente |
которая по-видимому | cual aparentemente |
но по-видимому | pero al parecer |
ПО-ВИДИМОМУ - больше примеров перевода
ПО-ВИДИМОМУ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
h) проведенную под эгидой Международного комитета Красного Креста в Демократической Республике Конго в соответствии с международным гуманитарным правом репатриацию лиц, находящихся в опасности по причине их этнического происхождения, однако выражает сожаление по поводу того, что правительство Демократической Республики Конго по-видимому не смогло изначально обеспечить надлежащую защиту; | h) La repatriación efectuada en la República Democrática del Congo con los auspicios del Comité Internacional de la Cruz Roja, de conformidad con el derecho internacional humanitario, de personas que se encontraban en situación de riesgo debido a su origen étnico, deplorando, no obstante, que al parecer el Gobierno no haya podido dar antes protección adecuada; |
признавая, что проблемы голода и отсутствия продовольственной безопасности имеют глобальные масштабы и что, по-видимому, они будут сохраняться и даже резко обостряться в некоторых регионах, если не будут приняты срочные, решительные и согласованные меры с учетом прогнозируемого роста населения мира и значительной нагрузки на природные ресурсы, | Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento de la población mundial previsto y la presión a que están sometidos los recursos naturales, |
признавая, что проблемы голода и отсутствия продовольственной безопасности имеют глобальные масштабы и что, по-видимому, они будут сохраняться и даже резко обостряться в некоторых регионах, если не будут приняты срочные, решительные и согласованные меры с учетом прогнозируемого роста населения мира и значительной нагрузки на природные ресурсы, | Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento de la población mundial previsto y la presión a que están sometidos los recursos naturales, |
признавая, что проблемы голода и отсутствия продовольственной безопасности имеют глобальные масштабы и что, по-видимому, они будут сохраняться и даже резко обостряться в некоторых регионах, если не будут приняты срочные, решительные и согласованные меры с учетом прогнозируемого роста численности населения мира и значительной нагрузки на природные ресурсы, | Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas, |
10. приветствует то, что после проверки, проводимой на индивидуальной основе Службой безопасности и охраны Организации Объединенных Наций для обеспечения соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, международным и местным корпорациям и академическим учреждениям разрешается проводить мероприятия в конференционном центре Экономической комиссии для Африки, что, по-видимому, будет способствовать расширению использования центра; | 10. Acoge con beneplácito el hecho de que se esté permitiendo que empresas internacionales y locales, así como instituciones académicas, celebren sus reuniones en el centro de conferencias de la Comisión Económica para África tras un proceso de investigación individual realizado por el Servicio de Seguridad de las Naciones Unidas a fin de velar por que se cumplan las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes, lo que probablemente contribuirá a aumentar la utilización del centro; |
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир. | La creencia en la hechicería y la brujería es probablemente tan antigua como el hombre. |
По-видимому, Дед Мороз про него забыл. | Que Papá Noel olvidó. |
- По видимому вы очень заняты, доктор. | - Parece muy ocupado, doctor. |
Да, не из таких и, по-видимому, я уже не смогу без тебя. | ¿Así que no puedo prescindir de tí? |
По-видимому, у них свой любовный шифр. | - Parece que ellos tienen un código secreto. |
- По-видимому, ты что-то рассмотрел в нём. | - Obviamente viste algo en él. |
и вещи по-видимому пришли, в худший беспорядок, чем было прежде, вы поднимаетесь на высоком коне и - | usted se sube a su pedestal y... |
Себастьян, как и его отец - большой, жестокий, и ветренный человек который никого не оставляет в покое... женщины по видимому никогда не оставять его в покое. | Sebastian es como su padre... un gran hombre, cruel y tempestuoso a quién no se puede dejar en paz a quien las mujeres parecen no dejar nunca en paz. |
По-видимому, спавшими при нём. | Los guardias de su alcoba... según parece, lo hicieron. |
Но, по-видимому, у него есть страсть к оружию... | Pero su obsesión por las armas... |