(1 ед. поведу) сов.
1) (вин. п.) llevar vt
повести за руку — llevar de la mano
2) (вин. п.) (управлять движением чего-либо) conducir (непр.) vt, guiar vt; pilotar vt, pilotear vt (судно, самолет)
повести поезд — conducir un tren
повести автомобиль — conducir (guiar) un automóvil
3) (вин. п.) (руководить) dirigir vt, conducir (непр.) vt
повести взвод в атаку — conducir (llevar) la unidad al ataque
4) твор. п. (провести по чему-либо) pasar vt (alguna cosa por otra)
повести смычком по струнам — deslizar (pasar) el arco por las cuerdas
5) твор. п. (шевельнуть) mover (непр.) vt
повести глазами — entornar vt (la vista), mirar vt
повести плечами — encogerse de hombros
повести ушами (о животных) — amusgar vi, alastrar vt
••
он и бровью не повел — ni siquiera parpadeó (pestañeó), no se inmutó en absoluto
ПОВЕСТВОВАТЬ ← |
→ ПОВЕСТКА |
ПОВЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Дай мне повести | Déjame conducir |
из новой повести | de una novela reciente de |
из новой повести Марка | de una novela reciente de Mark |
из новой повести Марка Твена | de una novela reciente de Mark Twain |
могу повести машину | Puedo conducir |
моей повести | mis novelas |
новой повести | novela reciente |
новой повести | una novela reciente |
повести | conducir |
Повести | Historias |
повести | manejar |
повести | novelas |
повести Тужься Сапфайр | la novela Push |
повести машину | conducir |
Повести о | Historias sobre |
ПОВЕСТИ - больше примеров перевода
ПОВЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"ДОКТОР ДЖЕКИЛ И МИСТЕР ХАЙД" по повести Роберта Луиса Стивенсона, сценарий Клары Беринджер. | HYDE |
Я не хочу повести себя плохо. | No quiero portarme mal. ¿Tú? |
Господа, тем, кто хочет повести кадриль с дамой придётся платить за неё! | Caballeros, si desean abrir el baile con una dama ¡tendrán que pujar! |
Это было бы просто, если бы все, что тебе нужно сделать - это 5 раз хорошо себя повести, перед тем, как дед Мороз постучит в дверь. | Sería demasiado fácil si bastase con ser amable, cinco minutos antes de que llegue Papá Noel. |
Неделю назад. И как же вы вчера смогли повести нас... - ...прямо в его квартиру? | Hace una semana. ¿Y así fue como anoche pudo llevarnos directamente a su apartamento? |
Его автобиография в двух томах претендует на звание правдивой повести о его авантюрной карьере. ". /Энциклопедия "Британника"/ | PUBLICÓ DOS VOLÚMENES... QUE SUPUESTAMENTE NARRAN LA HISTORIA REAL... DE SU INTRÉPIDA CARRERA... |
Ты действительно думаешь, что смог бы повести меня в горы... если бы это не было угодно Богу? | ¿Piensas realmente que podrías haberme llevado a las montañas, .. si Dios no me lo hubiera ordenado? |
ПО ПОВЕСТИ НИКОЛАЯ ГОГОЛЯ "ШИНЕЛЬ" И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ | Los acontecimientos descritos en esta película están inspirados en el cuento de Nicolás Gógol y no hacen referencia a hechos o personajes de nuestro tiempo. |
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан (794—1185). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях. | Este cuento tiene su origen en las postrimerías de la era Yang, cuando algunos de sus protagonistas desconocían aún que todos los seres humanos merecen el mismo trato. |
Сможете повести нас? - Я больше в горы не хожу. | Y usted, ¿nos llevaría arriba? |
И когда Господь призовет их... Я не сумел повести людей за собой. | Y cuando las reclame el Señor, ya no volverán. |
Я не удивлюсь, если он мне прикажет повести штабную роту в банзай-атаку. | No me extrañaría que me ordenara lanzar mi compañía en un ataque suicida. |
ВИТИЕВАТЫЙ ПУТЬ по повести Яна Де ХАРТОГА | CAMINO DE LA JUNGLA |
Я хочу повести вас под венец. | Por eso estoy esperando a que venga el cura. |
Я согласился. Я видел слезы на ее глазах При повести о бедах юных лет. | A menudo le hice verter lágrimas al relatarle algunas de las desdichas sufridas en mi juventud. |