с.
recibo m, obtención f
по получении (+ род. п.) — al recibo de
подтвердить получение (+ род. п.) — acusar recibo (de)
расписка в получении — recibo m
ПОЛУЧАТЕЛЬ ← |
→ ПОЛУЧИТЬ |
ПОЛУЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а) получение | a) Recibir |
а) получение свидетельских показаний | a) Recibir testimonios |
а) получение свидетельских показаний или | a) Recibir testimonios o |
а) получение свидетельских показаний или | a) Recibir testimonios o tomar |
а) получение свидетельских показаний или заявлений | a) Recibir testimonios o tomar declaración |
за получение | por aceptar |
защиты права на получение достоверной информации | defender el derecho a la verdad |
защиты права на получение достоверной информации и | defender el derecho a la verdad y |
Заявки на получение | Solicitud de |
Заявки на получение финансовой помощи | Solicitud de asistencia financiera |
на получение | a obtener |
на получение достоверной информации | a la verdad |
на получение достоверной информации и | a la verdad y |
на получение достоверной информации и | la verdad y |
на получение достоверной информации и выплаты | a la verdad y resarcir |
ПОЛУЧЕНИЕ - больше примеров перевода
ПОЛУЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
14. призывает правительство осуществить рекомендации Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений в целях содействия национальному примирению, защиты права на получение достоверной информации и выплаты компенсации, в соответствии с законодательством Гватемалы, жертвам нарушений прав человека и насилия во время вооруженного конфликта, продолжавшегося тридцать шесть лет, и призывает конгресс учредить Комиссию по вопросам мира и согласия; | 14. Exhorta al Gobierno a que continúe aplicando las recomendaciones de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico, a fin de promover la reconciliación nacional, defender el derecho a la verdad y resarcir, de conformidad con la legislación de Guatemala, a las víctimas de la violencia y de los abusos de los derechos humanos cometidos durante los treinta y seis años de conflicto armado, y exhorta al Congreso a que establezca la Comisión para la Paz y la Concordia; |
Право супругов или бывших супругов на получение пособий для переживших супругов | Derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones de familiares supérstites |
2. утверждает также поправку к статье 34 Положений Фонда, приведенную в приложении II к настоящей резолюции, которая предусматривает восстановление права на получение пособия для пережившего супруга, отмененного для лиц, повторно вступивших в брак до 1 апреля 1999 года, при условии взыскания (с процентами) паушальной суммы, выплаченной таким лицам при повторном вступлении в брак; | 2. Aprueba también la enmienda al artículo 34 de los Estatutos de la Caja que figura en el anexo II de la presente resolución, por la que se restablecería la prestación de cónyuge supérstite que se había eliminado para quienes hubiesen contraído nuevo matrimonio con anterioridad al 1° de abril de 1999, con sujeción a la recuperación (con intereses) de la suma global abonada al contraer nuevo matrimonio; |
5. принимает к сведению реакцию на утвержденный в резолюции 53/210 механизм факультативного приобретения права на получение пособий для переживших супругов в связи с браком, заключаемым после выхода в отставку, на условиях, не связанных с дополнительными расходами; | 5. Toma nota de las respuestas a los arreglos aprobados en la resolución 53/210 con respecto a la opción de adquisición, en condiciones que no influyan en los costos, de una prestación para cónyuge supérstite en los casos de matrimonios celebrados después de la separación del servicio; |
7. просит также Правление вместо исследования, посвященного пособиям для лиц, совместно ведущих хозяйство, о чем говорится в пунктах 184 и 185 его докладаОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 9 (A/55/9)., провести исследование, посвященное изучению существующих правил и практики, регулирующих права на получение пенсионных пособий для лиц, потерявших кормильца, в международных организациях, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии доклад по этому вопросу; | 7. Pide también al Comité Mixto que reemplace el estudio de las prestaciones en casos de uniones consensuales mencionado en los párrafos 184 y 185 de su informeDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 9 (A/55/9). por un estudio de las normas y prácticas existentes que rigen el derecho a prestaciones de familiares supérstites en las organizaciones internacionales y que le informe en su quincuagésimo séptimo período de sesiones; |
a) привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в Организации, включая получение доступа к современным технологиям и передовому опыту и обеспечение необходимой гибкости для учета быстро меняющихся обстоятельств; | a) Adquirir pericia técnica que no se encuentre fácilmente en la Organización, incluido el acceso a las tecnologías y los conocimientos más avanzados, o lograr la flexibilidad necesaria para hacer frente a cambios rápidos en las circunstancias; |
а) "торговля людьми" означает осуществляемые в целях эксплуатации вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей путем угрозы силой или ее применения или других форм принуждения, похищения, мошенничества, обмана, злоупотребления властью или уязвимостью положения, либо путем подкупа, в виде платежей или выгод, для получения согласия лица, контролирующего другое лицо. Эксплуатация включает, как минимум, эксплуатацию проституции других лиц или другие формы сексуальной эксплуатации, принудительный труд или услуги, рабство или обычаи, сходные с рабством, подневольное состояние или извлечение органов; | a) Por "trata de personas" se entenderá la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de personas, recurriendo a la amenaza o al uso de la fuerza u otras formas de coacción, al rapto, al fraude, al engaño, al abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad o a la concesión o recepción de pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tenga autoridad sobre otra, con fines de explotación. Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos; |
с) вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение ребенка для целей эксплуатации считаются "торговлей людьми" даже в том случае, если они не связаны с применением какого-либо из средств воздействия, указанных в подпункте а настоящей статьи; | c) La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará "trata de personas" incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo; |
21. призывает государства придерживаться подхода, который учитывал бы гендерные проблемы и обеспечивал, чтобы женщины, которые претендуют на получение статуса беженца в силу вполне обоснованного опасения подвергнуться преследованиям по причинам, указанным в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года, включая преследования в виде полового насилия или другие виды преследований по признаку пола, признавались в качестве беженцев, и призывает Управление Верховного комиссара продолжать и наращивать свои усилия по защите беженцев-женщин; | 21. Exhorta a los Estados a que adopten un planteamiento que tenga en cuenta los problemas de la desigualdad entre los sexos y velen por que se reconozca la condición de refugiadas a las mujeres que lo hayan solicitado por temor justificado a sufrir persecución por las razones enumeradas en la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967, en particular la persecución que entrañe actos de violencia sexual u otro tipo de persecución basada en la discriminación sexual, y alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que persevere en sus esfuerzos por proteger a las refugiadas y los intensifique; |
15. призывает все государства устранить разрыв между мужчинами и женщинами в области образования, вновь подтверждает содержащееся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций обязательство обеспечить к 2015 году равный доступ девочек и мальчиков ко всем уровням образования и получение в полном объеме детьми во всем мире, как мальчиками, так и девочками, начального школьного образованияСм. резолюцию 55/2, пункт 19. и в этой связи призывает осуществить выдвинутую Генеральным секретарем на Всемирном форуме по вопросам образования Инициативу Организации Объединенных Наций в области образования девочек; | 15. Exhorta a todos los Estados a eliminar la diferencia entre los géneros en la educación, reafirma el compromiso contraído en la Declaración del Milenio en el sentido de que las niñas y los niños tengan el mismo acceso a todos los ciclos de la enseñanza y los niños y niñas de todo el mundo puedan para el año 2015 terminar un ciclo completo de enseñanza primariaVéase resolución 55/2, párr. 19. y, a este respecto alienta a que se ponga en práctica la Iniciativa para la Educación de las Niñas anunciada por el Secretario General en el Foro Mundial sobre la Educación; |
Заявки на получение помощи | Solicitud de asistencia |
7. Заявка на получение помощи от Фонда может быть представлена любым государством-участником Конвенции. В заявке должен быть охарактеризован характер дела, которое будет или было передано соответствующим государством или в отношении соответствующего государства, и должна приводиться смета расходов, для покрытия которых испрашивается финансовая помощь. В заявке должно содержаться обязательство предоставить окончательную ведомость счетов с указанием данных о расходах, осуществленных за счет утвержденных сумм, которая должна быть удостоверена ревизором, приемлемым для Организации Объединенных Наций. | 7. Todo Estado parte en la Convención podrá solicitar asistencia con cargo al Fondo. En la solicitud deberá indicarse el carácter de la causa que vaya a incoarse o que se haya incoado por el Estado en cuestión o contra él y una estimación de los costos que entrañen las actividades para las que se pide asistencia financiera. La solicitud debe contener el compromiso de presentar un estado de cuentas definitivo en el que se detallen los gastos efectuados con cargo a las sumas aprobadas, que ha de ser certificado por un auditor aceptable para las Naciones Unidas. |
15. Заявка на получение финансовой помощи из Фонда может быть представлена любым развивающимся государством, в частности наименее развитыми странами и малыми островными развивающимися государствами, которые являются членами Организации Объединенных Наций и участниками Конвенции. | 15. Todos los Estados en desarrollo que sean Miembros de las Naciones Unidas y partes en la Convención, particularmente los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, podrán presentar solicitudes de asistencia financiera con cargo al Fondo. |
5. вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами общепризнанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе предусмотренных по Венской конвенции о консульских сношенияхUnited Nations, Treaty Series, vol. 596, No. 8638., включая право на получение консульской помощи от страны происхождения; | 5. Reitera la necesidad de que todos los Estados protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualesquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección, incluso aplicando las medidas previstas en la Convención de Viena sobre Relaciones ConsularesNaciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 596, No. 8638. respecto del derecho a recibir asistencia consular del país de origen; |
b) разработки и пересмотра законов для обеспечения сельским женщинам там, где существует частная собственность на землю и имущество, полных и равных прав в том, что касается владения землей и другой собственностью, в частности в порядке наследования, и реализации административных реформ и других необходимых мер, с тем чтобы предоставить женщинам равное с мужчинами право на получение кредитов, капитала, надлежащей технологии, доступа к рынкам и информации; | b) Preparando legislación y revisando las leyes existentes para asegurar que, donde exista la propiedad privada de la tierra y otros bienes, la mujer rural disfrute de plena igualdad de derechos en la materia, incluso en el derecho sucesorio; emprendiendo reformas administrativas y adoptando otras medidas necesarias para dar a la mujer los mismos derechos de que disfruta el hombre en materia de crédito, capital, tecnologías apropiadas, acceso a mercados e información; |