(1 ед. принесу) сов., вин. п.
1) traer (непр.) vt; llevar vt (откуда-либо куда-либо)
принести ребенка домой — traer (llevar) al niño a casa
принести ответ — traer la respuesta
принести известие — traer la noticia
2) (дать результат) dar (непр.) vt
принести плоды — dar frutos
принести доход — producir beneficio, rentar vt
принести пользу — ser de utilidad, ser provechoso
принести вред — causar daño
3) безл. прост. (о неожиданном приходе, приезде) caer (непр.) vi
нелегкая тебя принесла — caíste en hora mala
••
принести благодарность — dar las gracias, agradecer (непр.) vt
принести в дар — dar en ofrenda, traer como regalo
принести в жертву — sacrificar vt
принести жалобу (на кого-либо) уст. — presentar una queja (contra)
принести жертву — hacer un sacrificio
принести извинения — pedir perdón
принести клятву — jurar vt
принести счастье, несчастье — acarrear dicha, desgracia
сорока на хвосте принесла шутл. — como caído del cielo, lo dijo la urraca
ПРИНЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
4 стихиями и принести | cuatro elementos y traer |
4 стихиями и принести гармонию | cuatro elementos y traer balance |
4 стихиями и принести гармонию в | cuatro elementos y traer balance al |
4 стихиями и принести гармонию в этот | cuatro elementos y traer balance al |
48 часов, чтобы принести тебе | 48 hrs. para conseguir el |
48 часов, чтобы принести тебе остальные | 48 hrs. para conseguir el resto |
Tы обещал принести | Prometiste traerme |
Tы обещал принести мне | Prometiste traerme Un |
Tы обещал принести мне букетик | Prometiste traerme Un ramo |
Tы обещал принести мне букетик | Prometiste traerme Un ramo de |
Tы обещал принести мне букетик цветов | Prometiste traerme Un ramo de flores |
Аврааму принести | a Abraham |
бы принести свежее | Me da otra |
бы принести свежее, пожалуйста | Me da otra, por favor |
бы принести свои извинения за | disculparse por |
ПРИНЕСТИ - больше примеров перевода
ПРИНЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
отмечая, что глобализация характеризуется укреплением взаимосвязи между людьми и расширением взаимодействия между культурами и цивилизациями, и будучи воодушевлена тем, что проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций в начале XXI века предоставит возможность подчеркнуть, что глобализация является не только экономическим, финансовым и технологическим процессом, который может принести большую пользу, но и представляет собой глубоко гуманитарную проблему, побуждающую нас признать взаимозависимость человечества и его огромное культурное многообразие, | Observando que la mundialización trae consigo un aumento de las relaciones entre las personas y de la interacción entre culturas y civilizaciones y alentada por el hecho de que el Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones, que se celebra al comienzo del siglo XXI, dará una oportunidad de subrayar que la mundialización es no sólo un proceso económico, financiero y tecnológico que puede ofrecer grandes beneficios, sino también una empresa profundamente humana que nos invita a abrazar la interdependencia de la humanidad y de toda su rica diversidad cultural, |
признавая далее необходимость распространения результатов научных исследований, технологий и опыта в области биотехнологии, в частности, в сферах сельского хозяйства, фармацевтики и здравоохранения, которые могли бы принести пользу человечеству, | Reconociendo además la necesidad de difundir los conocimientos, las tecnologías y la especialización derivados de las investigaciones en la esfera de la biotecnología, en particular en los sectores de la agricultura, la industria farmacéutica y la salud, que podrían beneficiar a la humanidad, |
6. с удовлетворением отмечает взносы, внесенные рядом стран в Целевой фонд добровольных взносов для содействия сотрудничеству Юг-Юг и в Целевой фонд имени Переса Герреро для экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, и предлагает всем странам вносить взносы в эти целевые фонды в поддержку обновленной платформы Юг-Юг, призванной принести выгоды развивающимся странам, особенно наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам; | 6. Observa con reconocimiento las contribuciones aportadas por algunos países al Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias para el Fomento de la Cooperación Sur-Sur y al Fondo Fiduciario Pérez-Guerrero de cooperación económica y técnica entre países en desarrollo, e invita a todos los países a que hagan contribuciones a esos fondos fiduciarios en apoyo de una plataforma revitalizada Sur-Sur concebida para que beneficie a los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños países insulares en desarrollo; |
8. отмечает распространение стандартов в области прав человека для государственных должностных лиц через посредство серии семинаров по правам человека и призывает правительство Мьянмы расширить участие в этих семинарах с целью обеспечить, чтобы эта информация и ее практическое применение смогли принести пользу всем гражданам Мьянмы; | 8. Observa que se están dando a conocer las normas sobre derechos humanos a que deben atenerse los funcionarios públicos, para quienes se ha organizado una serie de cursos prácticos, y alienta al Gobierno de Myanmar a que amplíe la participación en tales cursos para que esa información y su aplicación en la práctica redunde en beneficio de todos los ciudadanos de Myanmar; |
отмечая, что глобализация характеризуется укреплением взаимосвязи между народами и расширением взаимодействия между культурами и цивилизациями, и будучи воодушевлена тем, что проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций в начале XXI века дало возможность подчеркнуть, что глобализация является не только экономическим, финансовым и технологическим процессом, который может принести большую пользу, но и вызовом, заключающимся в необходимости сохранения и прославления огромного интеллектуального и культурного многообразия человечества и цивилизаций, | Observando que la mundialización trae consigo un aumento de las relaciones entre las personas y de la interacción entre culturas y civilizaciones, y alentada por el hecho de que el Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones, que se celebra al comienzo del siglo XXI, ha puesto de relieve que la mundialización es no sólo un proceso económico, financiero y tecnológico que puede ofrecer grandes beneficios, sino también un apremio a preservar y celebrar la rica diversidad intelectual y cultural de la humanidad y de la civilización, |
6. предлагает государствам-членам обеспечить, чтобы в ходе следственных мероприятий пресеченным попыткам организовать утечку уделялось такое же внимание, какое уделялось бы изъятию этого же вещества, поскольку такие дела могут принести ценные оперативные данные, позволяющие предотвратить утечку в других местах; | 6. Alienta a los Estados Miembros a que se aseguren de que la investigación de los intentos frustrados de desviación reciba la misma atención que se prestaría a una incautación de la misma sustancia, por cuanto esos casos pueden proporcionar valiosa información que podría servir para prevenir desviaciones en otros lugares; |
Должен ли я похитить её и принести сюда? Нет. | ¿Debería secuestrarla y traerla aquí? |
Я пришел сегодня, чтобы принести сестре стул. | Sólo vine hoy para dejar la silla de mi hermana. |
"Если бы это могло принести пользу, я бы сам сходил. | "Si fuera de utilidad, yo mismo me habría marchado." |
- Мы можем принести ему его вещи. | - Podemos llevarle sus cosas. |
"аголовок: —естра 'эллон отправл€етс€ в —в€тую землю. я встал в 4 утра специально, чтобы принести тебе экземпл€р. | Salí a la 4:00 de la madrugada, especialmente para traerte una copia del periódico. |
Вот как ты можешь принести мне удачу. | Así es como me das suerte. |
Я не знаю, как принести свои извинения. | No sé cómo disculparme. |
Я приказываю тебе... немедленно идти на мельницу и принести муку. | Te ordeno... que vayas inmediatamente a buscar harina al molino. |
Особенно потому что вы должны, так сказать, принести свои извинения которые ничего не значат если вы не принесёте их в присутствии сверстников мы ждём | ..debo decir... así espontáneamente... si se me permite decirlo, que debes rogar que acepte tus disculpas. Disculpas que no tendrán valor, si no son repetidas en público, y delante de todos tus compañeros. |