ж.
industria f
тяжелая промышленность — industria pesada
легкая промышленность — industria ligera; industria liviana (Лат. Ам.)
добывающая, обрабатывающая промышленность — industria extractiva, transformadora
металлургическая промышленность — industria metalúrgica, metalurgia f
пищевая промышленность — industria de la alimentación
основные отрасли промышленности — industrias básicas, sectores básicos (ramas básicas) de la industria
ПРОМЫШЛЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
автомобильную промышленность | industria automotriz |
британская промышленность | industria británica |
как сельское хозяйство, промышленность | como la agricultura, la industria |
как сельское хозяйство, промышленность и | como la agricultura, la industria y |
комплексе взаимных связей промышленность | interrelaciones, la industria |
комплексе взаимных связей промышленность выступает | interrelaciones, la industria |
комплексе взаимных связей промышленность выступает в | interrelaciones, la industria constituye |
комплексе взаимных связей промышленность выступает в | interrelaciones, la industria constituye una |
комплексе взаимных связей промышленность выступает в роли | interrelaciones, la industria constituye una poderosa |
промышленность | a la industria |
промышленность | industria |
промышленность | la industria |
промышленность выступает в | industria constituye |
промышленность выступает в | industria constituye una |
промышленность выступает в | la industria constituye |
ПРОМЫШЛЕННОСТЬ - больше примеров перевода
ПРОМЫШЛЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
8. подтверждает вклад промышленности в социальное развитие, особенно в контексте связей между промышленностью и сельским хозяйством, и отмечает, что во всем этом комплексе взаимосвязей промышленность выступает в качестве мощного источника новых рабочих мест, возможностей для получения дохода и социальной интеграции, которые необходимы для искоренения нищеты; | 8. Afirma la contribución de la industria al desarrollo social, especialmente en el contexto de las vinculaciones entre la industria y la agricultura, y toma nota de que, dentro de la totalidad de esos vínculos, la industria es una importante fuente de la generación de empleo, la creación de ingresos y la integración social que se requieren para la erradicación de la pobreza; |
12. призывает международное сообщество и соответствующие органы и организации системы Организации Объединенных Наций, в частности Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию, поддерживать усилия развивающихся стран по активизации и расширению промышленного сотрудничества между ними, в частности в отношении торговли промышленными товарами, инвестиций в промышленность и совместных торгово-промышленных компаний, а также обмена промышленными технологиями и научного обмена; | 12. Hace un llamamiento a la comunidad internacional y a los organismos y organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas, en particular a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial, para que apoyen los esfuerzos de los países en desarrollo por intensificar y ampliar su cooperación mutua en la industria con respecto, entre otras cosas, al comercio de productos manufacturados, las inversiones industriales y las asociaciones entre empresas, así como a los intercambios científicos y de tecnología industrial; |
• поощрять фармацевтическую промышленность к обеспечению более широкого распространения и большей доступности основных лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах; | • Alentar a la industria farmacéutica a que aumente la disponibilidad de los medicamentos esenciales y los ponga al alcance de todas las personas de los países en desarrollo que los necesiten. |
сознавая, что проблема алмазов из зон конфликтов требует серьезного внимания международного сообщества и что к принятию мер по решению этой проблемы следует привлекать все соответствующие стороны, включая страны, занимающиеся добычей, обработкой, экспортом и импортом, а также алмазную промышленность, | Admitiendo que los diamantes de zonas en conflicto plantean un grave problema internacional, y que en la adopción de las medidas encaminadas a resolver este problema deberían participar todas las partes interesadas, o sea, los países productores, elaboradores, exportadores e importadores, así como la industria del diamante, |
подчеркивая, что эти меры должны быть эффективными и прагматичными, должны соответствовать нормам международного права, включая соответствующие торговые положения и обязательства, и не должны препятствовать нынешней законной торговле алмазами или налагать чрезмерное бремя на правительства или промышленность, особенно на мелких производителей, и не должны сдерживать развитие алмазной промышленности, | Haciendo hincapié en que estas medidas deben ser eficaces y prácticas, han de estar conformes con el derecho internacional, incluidas las disposiciones y los compromisos comerciales pertinentes, y no han de impedir el comercio legítimo actual de diamantes ni imponer una carga excesiva a los gobiernos o la industria, en particular a los pequeños productores, ni obstaculizar el desarrollo de la industria del diamante, |
признавая, что женщины вносят значительный вклад в экономическую деятельность и представляют собой мощную силу в осуществлении перемен и развитии во всех секторах экономики, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, промышленность и сфера услуг, | Reconociendo la importante contribución de la mujer a la economía y la fuerza considerable que representa para el cambio y el desarrollo en todos los sectores de la economía, especialmente en esferas fundamentales como la agricultura, la industria y los servicios, |
4. подтверждает вклад промышленности в социальное развитие, особенно в контексте связей между промышленностью и сельским хозяйством, и отмечает, что во всем этом комплексе взаимных связей промышленность выступает в качестве мощного фактора, ведущего к созданию новых рабочих мест и возможностей для получения дохода и к социальной интеграции, которые необходимы для искоренения нищеты; | 4. Confirma la contribución de la industria al desarrollo social, en particular en el contexto de la interrelación entre la industria y la agricultura, y observa que, en el conjunto de estas interrelaciones, la industria constituye una poderosa fuente de generación de empleo, creación de ingresos y la integración social necesaria para erradicar la pobreza; |
признавая, что женщины вносят существенный вклад в экономическую деятельность и представляют собой мощную силу в осуществлении перемен и развитии во всех секторах экономики, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, промышленность и сфера услуг, | Reconociendo la importante contribución de la mujer a la economía y la fuerza considerable que representa para el cambio y el desarrollo en todos los sectores de la economía, especialmente en esferas fundamentales como la agricultura, la industria y los servicios, |
12. побуждает частный сектор и фармацевтическую промышленность внести вклад в борьбу со СПИДом путем, в частности, продолжения предоставления основных лекарственных препаратов для инфицированных СПИДом, соответствующих стандартам Всемирной организации здравоохранения, по как можно более низким ценам; | 12. Alienta al sector privado y a la industria farmacéutica a que contribuyan a la lucha contra el SIDA, entre otros medios, prosiguiendo el suministro de productos farmacéuticos que cumplan las normas de la Organización Mundial de la Salud al precio más bajo posible; |
9. настоятельно призывает фармацевтическую промышленность учитывать растущую потребность в эффективном комплексном лечении малярии, особенно в Африке, и формировать дополнительные альянсы и партнерства для содействия обеспечению доступа всех подверженных риску заболевания людей к оперативному, приемлемому в финансовом отношении и качественному медицинскому обслуживанию; | 9. Insta a la industria farmacéutica a que tome nota de la creciente necesidad de contar con un tratamiento combinado efectivo del paludismo, en particular en África, y de constituir alianzas y acuerdos de asociación adicionales que contribuyan a garantizar que toda la población en situación de riesgo tenga acceso a un tratamiento inmediato, asequible y de calidad; |
8. подтверждает вклад промышленности в социальное развитие, особенно в контексте связей между промышленностью и сельским хозяйством, и отмечает, что во всем этом комплексе взаимных связей промышленность выступает в роли мощного фактора обеспечения занятости, источника получения доходов и инструмента социальной интеграции, которые необходимы для искоренения нищеты; | 8. Confirma la contribución de la industria al desarrollo social, en particular en el contexto de la relación entre la industria y la agricultura, y observa que, en el conjunto de esas interrelaciones, la industria constituye una poderosa fuente de generación de empleo, creación de ingresos e integración social necesaria para erradicar la pobreza; |
18. подтверждает также, что гендерное равенство имеет основополагающее значение для достижения устойчивого экономического роста, ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям конференций Организации Объединенных Наций и что инвестиции в развитие женщин и девочек дают многократную отдачу, в частности в плане повышения производительности, эффективности и достижения поступательного экономического роста во всех секторах экономики, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, промышленность и сфера услуг; | 18. Reafirma también que la igualdad entre los géneros tiene importancia fundamental para alcanzar el crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias de las Naciones Unidas, y que la inversión en el desarrollo de la mujer y la niña tiene un efecto multiplicador, en particular sobre la productividad, la eficiencia y el crecimiento económico sostenido, en todos los sectores de la economía, especialmente en esferas clave como la agricultura, la industria y los servicios; |
4. признает вклад Международного центра генной инженерии и биотехнологии и связанных с ним центров, а также Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в области биотехнологии и призывает эти и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами биотехнологии, сотрудничать в целях повышения эффективности осуществления программ, призванных оказывать развивающимся странам содействие в наращивании потенциала во всех связанных с биотехнологией секторах, включая промышленность и сельское хозяйство, а также потенциала в области оценки рисков и обеспечения биобезопасности; | 4. Reconoce la contribución del Centro Internacional de Ingeniería Genética y Biotecnología y sus centros afiliados, así como de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la Organización Mundial de la Salud y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en la esfera de la biotecnología, y alienta a esos y a otros órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas dedicados a la biotecnología a que colaboren con el fin de ejecutar con más eficacia los programas destinados a ayudar a los países en desarrollo a fomentar la capacidad en todas las esferas de la biotecnología, incluso para la industria y la agricultura, así como para la evaluación de riesgos y la gestión de la seguridad biológica; |
вновь подтверждая, что равенство мужчин и женщин имеет исключительно важное значение для достижения поступательного экономического роста, искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям конференций Организации Объединенных Наций и что инвестиции в развитие женщин и девочек дают многократную отдачу, в частности в плане повышения производительности и эффективности и достижения поступательного экономического роста во всех секторах экономики, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, промышленность и сфера услуг, | Reafirmando que la igualdad entre los géneros es fundamental para alcanzar el crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias de las Naciones Unidas, y que la inversión en el desarrollo de las mujeres y las niñas tiene un efecto multiplicador, en particular sobre la productividad, la eficiencia y el crecimiento económico sostenido, en todos los sectores de la economía, especialmente en esferas fundamentales como la agricultura, la industria y los servicios, |
2. принимает к сведению Бакинскую декларацию, принятую 5 мая 2006 года на состоявшейся в Баку девятой встрече на высшем уровне Организации экономического сотрудничества, в которой даны руководящие указания для этой Организации в таких областях, как торговля, транспорт, энергетика, сельское хозяйство, промышленность, здравоохранение и окружающая среда; | 2. Toma nota de la Declaración de Bakú, aprobada en la novena cumbre de la Organización de Cooperación Económica, celebrada en Bakú el 5 de mayo de 2006, que ofrece directrices a esa organización en ámbitos como el comercio, el transporte, la energía, la agricultura, la industria, la sanidad y el medio ambiente; |