РАССПРОСИТЬ ← |
→ РАССРОЧКА |
РАССПРОСЫ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Пит продолжит расспросы | Pete va a seguir investigando |
продолжит расспросы | va a seguir investigando |
расспросы, пока не выяснит правду | investigando hasta que lo averigüe |
РАССПРОСЫ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Инспектор, я вас умоляю, ваши расспросы слишком личные. | Inspector, se lo suplico. Considere si sus preguntas deben ser tan personales. |
Эти расспросы не относятся к делу. | Este tipo de preguntas no parece particularmente relevante. |
Я знаю, ты не любишь расспросы. Я не буду спрашивать. | Sé que no te gusta que te interroguen y no lo haré. |
Разумеется. Надеюсь, вы извините меня за расспросы. Я лишь пытался сопоставить все факты, затрагивающие этот странный случай. | Perdone mi pregunta, pero intentaba entender algo de este extraño caso. |
Что отразятся на его лице, Когда он вновь ответит на расспросы: Где, как, когда он с вашей спал женой, Когда опять сойдется с ней. | Observad el desprecio, las muecas y la burla en su rostro cuando le haga contarme dónde, cómo, cuándo gozó o ha de gozar de vuestra esposa. |
Расспросы злят его. | Las preguntas le enfurecen. |
-Если продолжишь расспросы, я тебя вышвырну. | - Te botaré si sigues preguntando. |
А посему и мои расспросы скрывались под флёром невинного любопытства. | Y bajo la apariencia de un antiguo conocido de Henry Gascoigne mis preguntas no parecían más que simple curiosidad. |
Если бы он жил в одной спальне с женой, то это, несомненно, вызвало бы расспросы. | Compartir la habitación con su esposa implicaría su inmediata detección. |
И если бы я начал отвечать на все расспросы про них, даже такой привлекательной женщине, я бы не задержался в бизнесе достаточно долго. | Y si tuviera que empezar a responder preguntas sobre ellos, incluso a una bellísima mujer no duraría mucho en este negocio. |
Прекратите свои совершенно бесполезные расспросы и считайте это вторым предупреждением. | Renuncie a sus averiguaciones que son totalmente inútiles y considere esto una segunda advertencia. |
- Извинете за расспросы, а ваша мать? | Lo siento y perdona por preguntar, pero ¿y tu madre? |
- Времени на расспросы нет. | - No nos quedaremos a averiguarlo. |
Такие расспросы потребовали бы участия всех гостей. | Ese interrogatorio necesitaría tener la complicidad de todos los presentes. |
Я не понимаю, как эти расспросы относятся к делу | No veo la relevancia de estas preguntas. |