ж.
1) agitación f, revuelo m (сутолока); ajetreo m, trajín m (беготня)
надоела мне эта суета разг. — estoy harto de esta agitación vana
2) книжн. (тщетность) vanidad f
••
суета сует и всяческая суета библ. — vanidad de vanidades
СУЕТА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вот, всё - суета | todas las obras que |
вот, всё - суета | todas las obras que se |
вот, всё - суета | visto todas las obras que |
вот, всё - суета | visto todas las obras que se |
вот, всё - суета и | He visto todas las obras que |
вот, всё - суета и | He visto todas las obras que se |
вот, всё - суета и томление | He visto todas las obras que |
всё - суета | todas las obras |
всё - суета | todas las obras que |
всё - суета | todas las obras que se |
всё - суета | todo es vanidad |
всё - суета | visto todas las |
всё - суета | visto todas las obras |
всё - суета | visto todas las obras que |
всё - суета | visto todas las obras que se |
СУЕТА - больше примеров перевода
СУЕТА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"С чего такая суета? | "¿Por qué monta tal alboroto? |
Вся эта суета с приездом Торнхолма. | Tanto alboroto y agitación por el Sr. Trenholm. |
Занимайте свои места. *суета на площадке* | Vamos, daros prisa. |
Пойду прогуляюсь, разузнаю, что это за суета была за воротами. | Voy a dar una vuelta y a averiguar qué era todo ese barullo de afuera. |
Суета сует, все суета и смущение духа. | Vanidad, todo es vanidad y se lo lleva el viento. |
Зачем вся эта суета? | ¿A qué viene este escándalo? |
- Да, выпивка, каждодневные вечеринки. работа... всё - бессмысленная суета. | - Sí, la bebida, las fiestas todas las noches. El trabajo... Un desastre sin sentido. |
- Просто обычная суета. | Lo habitual. Pura rutina. |
Все суета, ничего не существует, балета тоже. | Todo es vanidad. Ya no existe nada. |
Мне это знакомо: вечная беготня, суета. | Sé cómo es... yendo... viniendo... siempre a las corridas. |
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!" | "¡Vanidad de vanidades, todo es vanidad! - Dijo Eclesiastés" |
Суета и тлен все! | ¡Todo es vanidad y podredumbre! |
Ну тогда... К чему эта суета? | - Entonces, ¿por qué tanta alharaca? |
Все, что подвергается изменениям, законам власти, все, что вне тебя, это суета сует. | Lo que sigue la ley de los cambios, a la ley del poder, todo lo que está fuera de ti, es vanidad. |
Ну. была небольшая суета насчёт золота, но абсолютно всё под контролем. | Bueno, nos sobresaltamos un poco cuando se oyó lo de ese oro, pero todo está bajo control. |