сов., вин. п.
moderar vt, templar vt, calmar vt (успокоить)
умерить аппетит — moderar (calmar) el apetito
умерить требования — moderar las exigencias (las demandas)
УМЕРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УМЕРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Сравни это с тем, чтобы умерить толику твоего презрения. | Considera eso frente a la estirpe que tú desprecias. |
А Вашу решительность в данном вопросе никак не удастся умерить? | - ¿Entonces su opinión es irrevocable? |
Кровь землян не может умерить интенсивность джаридианского метаболизма. | Los humanos no pueden neutralizar los agentes hiper-metabólicos Jaridianos. |
Между тем, я постараюсь умерить тревогу и продолжу выполнять свой долг, раздавая духовные наставления". | Hasta entonces, contendré mis ansiosos pensamientos con mis deberes de brindar alpueblo una guía espiritual. |
На случай, если вы не в курсе, мы испытываем нехватку в средствах, пособиях и опытных педагогах, ... поэтому нам пришлось умерить свои стандарты. | Por si no lo saben, nos faltan docentes, dinero y suministros lo que genera que bajemos de nivel. |
Слушай, я не могу умерить ее даже на секунду. | Escucha, no tengo ni un momento de paz con esa chica. |
Прошу умерить Вашу пошлость в нашем присутствии. Хотя тут не слышно молитв, это дом смирения и почтения. | Tenga la cortesía de evitar las vulgaridades en nuestra presencia mientras se realiza la llamada a Allah en esta casa de culto. |
Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. | Entonces, tal vez, la intención fue disminuir su metabolismo moderar su crecimiento y ciclo de reproducción. |
Откуда ты знаешь, что я не хочу умерить на самом деле? | ¿Cómo sabes que realmente no quiero morir? |
Гертруда, сколько сил потратил я, чтоб гнев его умерить! | Sigámosle, Gertrude. Me ha costado mucho aplacar su ira. |
Ты можешь умерить свое возбуждение, Винс? | Puedes ser un poco menos dramático, Vince. |
Пора экономить, умерить свой размах. | Es hora de reducir, minimizar mi huella de carbono. |
Так, почему бы нам не умерить пыл? | Está bien. ¿Por qué no nos relajamos? |
Так что постарайся умерить свое ликование. | Así que trata de controlar tu júbilo. |
В связи с последними событиями, стало необходимым умерить наши траты, в попытке сохранить финансовое благосостояние. | Debido a recientes sucesos, se ha vuelto necesario dar marcha atrás en un esfuerzo por conservar nuestra economía. |