ХОТЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
J, хотя | j, pero |
J, хотя | j, pero se |
J, хотя произносится | j, pero se pronuncia |
J, хотя произносится как | j, pero se pronuncia |
J, хотя произносится как | j, pero se pronuncia con |
J, хотя произносится как | j, pero se pronuncia con i |
А хотя | De hecho |
А хотя | En realidad |
благодарны, что они хотя | agradecida de que |
благодарны, что они хотя бы | agradecida de que |
благодарны, что они хотя бы не | agradecida de que no |
болею. Хотя к шахте | en una mina |
болею. Хотя к шахте | estado en una mina |
больше меня, хотя и | más que a mí aunque quizá |
больше меня, хотя и не | más que a mí aunque quizá no |
ХОТЯ - больше примеров перевода
ХОТЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. признает, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами пользуются весьма неравномерно, как неравномерно распределяются и ее издержки, что является одним из аспектов процесса, сказывающегося на осуществлении в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах; | 4. Reconoce que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos de forma muy desigual y sus costos están distribuidos desigualmente, aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo; |
5. подчеркивает также, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что международное сообщество должно относиться к правам человека глобально, на справедливой и равной основе, с одинаковым подходом и вниманием, и подтверждает, что, хотя значение национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей необходимо иметь в виду, государства, независимо от их политических, экономических и культурных систем, обязаны поощрять и защищать все права человека и основные свободы; | 5. Destaca también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe enfocar los derechos humanos de forma integral, justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, y reafirma que, sin dejar de tener presente la significación de las particularidades nacionales y regionales y los distintos acervos históricos, culturales y religiosos, es obligación de los Estados, cualesquiera que sean sus sistemas políticos, económicos y culturales, promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales; |
отмечая, что, хотя 80,4 процента из 27,5 процента избирателей, участвовавших в референдуме о политическом статусе территории, состоявшемся 11 октября 1993 года, поддержали существующие соглашения с управляющей державой о статусе территории, закон требует участия 50 процентов зарегистрированных избирателей для того, чтобы результаты были объявлены имеющими юридическую силу, и поэтому вопрос о статусе остался нерешенным, | Tomando nota de que, aunque el 80,4% del 27,5% del electorado que votó en el referéndum sobre el estatuto político del Territorio celebrado el 11 de octubre de 1993 apoyó los acuerdos vigentes sobre el estatuto territorial concertados con la Potencia administradora, la ley requería un 50% de participación de los votantes inscritos para que los resultados fueran legalmente vinculantes y, por tanto, el estatuto ha quedado sin definir, |
а) ежегодные доклады должны отражать широкий спектр конкретных целей и обязательств, закрепленных в Декларации тысячелетия, хотя в каждом докладе более глубоко могут рассматриваться одна-две области, охваченные в Декларации; | a) Los informes anuales deberán hacer eco de la amplia gama de objetivos y compromisos concretos enunciados en la Declaración del Milenio, si bien en cada uno de ellos se podrían analizar más a fondo uno o dos de los ámbitos que abarca la Declaración; |
с озабоченностью отмечая, что отсутствие эффективных гражданских институтов в Сомали по-прежнему препятствует устойчивому всестороннему развитию и что, хотя в отдельных районах страны сложились условия, более благоприятствующие проведению определенной работы по восстановлению и развитию, в других районах сохраняется нестабильная обстановка в гуманитарной области и в плане безопасности, | Observando con preocupación que la falta de instituciones civiles eficaces en Somalia sigue obstaculizando el desarrollo general sostenido y que, aunque el ambiente se ha hecho más propicio para algunas tareas de reconstrucción y desarrollo en algunas zonas del país, la situación en materia humanitaria y de seguridad ha seguido siendo precaria en otras, |
признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах Сомали остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции, наряду с процессом национального примирения, без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности, | Reconociendo que, si bien la situación humanitaria sigue siendo precaria en algunas zonas, es necesario que siga adelante el proceso de rehabilitación y reconstrucción, junto con el de reconciliación nacional, sin perjuicio de que se preste socorro de emergencia donde y cuando sea necesario, en la medida en que las condiciones de seguridad lo permitan, |
9. приветствует рамки укрепления связи между облегчением бремени задолженности и искоренением нищеты и особо отмечает необходимость продолжения их гибкой реализации, признавая, что, хотя к моменту принятия решения документ с описанием стратегии борьбы с нищетой уже должен быть готов, на переходном этапе момент принятия решения может быть достигнут при наличии согласия по промежуточному документу о борьбе с нищетой, однако в любом случае к моменту завершения процесса требуется достичь ощутимого прогресса в осуществлении стратегии борьбы с нищетой; | 9. Acoge con satisfacción el marco para el fortalecimiento del vínculo entre el alivio de la deuda y la erradicación de la pobreza, y destaca la necesidad de que éste se aplique en forma flexible y constante, reconociendo que los documentos de estrategia para la reducción de la pobreza deberían estar listos cuando se llega al punto de decisión pero que, como medida transitoria, podría llegarse al punto de decisión habiendo acordado un documento de estrategia provisional para la reducción de la pobreza, aunque en todos los casos se exigiría un progreso verificable de la aplicación de la estrategia para la reducción de la pobreza al llegar al punto de culminación; |
признавая, что, хотя главную ответственность за обеспечение социального развития несут сами государства, международному сообществу следует поддерживать усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты и обеспечению базовой социальной защиты, | Reconociendo que, si bien el logro del desarrollo social es una responsabilidad primordial de los Estados, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y asegurar una protección social básica, |
напоминая о том, что, хотя главную ответственность за развитие Африки по-прежнему несут африканские страны, международное сообщество заинтересовано в нем и в поддержке усилий этих стран в данной области, | Recordando que, si bien la responsabilidad del desarrollo de África corresponde principalmente a los países africanos, la comunidad internacional tiene un interés en él y ha de respaldar los esfuerzos de esos países al respecto, |
1. Государство-участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно, которое либо несет его флаг или заявляет о том, что оно зарегистрировано в этом государстве, либо не имеет национальности, либо, хотя и несет иностранный флаг или отказывается показать флаг, имеет в действительности национальность этого Государства-участника, участвует в незаконном ввозе мигрантов по морю, может запросить помощь других Государств-участников в пресечении использования данного судна с этой целью. Государства-участники, к которым обращен подобный запрос, предоставляют такую помощь, в той мере, в какой это возможно, в пределах имеющихся средств. | 1. Todo Estado Parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque que enarbole su pabellón o pretenda estar matriculado en su registro, que carezca de nacionalidad o que, aunque enarbole un pabellón extranjero o se niegue a izar su pabellón, tenga en realidad la nacionalidad del Estado Parte interesado, está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar podrá solicitar la asistencia de otros Estados Parte a fin de poner término a la utilización del buque para ese fin. Los Estados Parte a los que se solicite dicha asistencia la prestarán, en la medida posible con los medios de que dispongan. |
5. Мы считаем, что главной задачей, стоящей перед нами сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира. Это связано с тем, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами сейчас пользуются весьма неравномерно и неравномерно распределяются ее издержки. Мы осознаем, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми трудностями в решении этой главной задачи. Именно поэтому глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер лишь через посредство широкомасштабных и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии. Эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и которые разрабатывались бы и осуществлялись при их эффективном участии. | 5. Creemos que la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo, ya que, si bien ofrece grandes posibilidades, en la actualidad sus beneficios se distribuyen de forma muy desigual al igual que sus costos. Reconocemos que los países en desarrollo y los países con economías en transición tienen dificultades especiales para hacer frente a este problema fundamental. Por eso, consideramos que solo desplegando esfuerzos amplios y sostenidos para crear un futuro común, basado en nuestra común humanidad en toda su diversidad, se podrá lograr que la mundialización sea plenamente incluyente y equitativa. Esos esfuerzos deberán incluir la adopción de políticas y medidas, a nivel mundial, que correspondan a las necesidades de los países en desarrollo y de las economías en transición y que se formulen y apliquen con la participación efectiva de esos países y esas economías. |
22. подтверждает право на возвращение, а также принцип добровольной репатриации, призывает страны происхождения и предоставляющие убежище страны создавать условия, содействующие добровольной репатриации, и признает, что, хотя добровольная репатриация является предпочтительным вариантом решения, местная интеграция и расселение в третьих странах, при необходимости, также являются практически осуществимыми вариантами урегулирования положения африканских беженцев, которые ввиду сложившихся условий в их соответствующих странах происхождения не могут вернуться домой; | 22. Reafirma el derecho de retorno, al igual que el principio de repatriación voluntaria, hace un llamamiento a los países de origen y a los países de asilo para que creen condiciones propicias para la repatriación voluntaria y reconoce que, aunque la repatriación voluntaria sigue siendo la solución óptima, la integración local y el reasentamiento en terceros países, según proceda, son también opciones viables para hacer frente a la situación de los refugiados de África que, debido a las circunstancias imperantes en sus respectivos países de origen, no pueden regresar a sus hogares; |
с удовлетворением отмечая, что, хотя предстоит еще проделать значительный объем работы, заинтересованные стороны добились реального прогресса на пути к устойчивому ведению рыбного хозяйства, | Observando con satisfacción que, aunque queda pendiente una labor considerable, las partes interesadas han hecho avances reales en el logro del objetivo de la ordenación sostenible de la pesca, |
отмечая, что, хотя в целом число сообщений о случаях масштабного пелагического дрифтерного промысла в большинстве акваторий Мирового океана заметно сократилось, в некоторых районах масштабный пелагический дрифтерный промысел по-прежнему представляет угрозу для морских живых ресурсовТам же, пункты 12-64., | Observando que, aunque se haya producido una notable disminución general de la denuncia de actividades de pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva en la mayor parte de los océanos y mares del mundo, la pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva sigue constituyendo un peligro para los recursos marinos vivos en algunas zonasIbíd., párrs. 12 a 64., |
признавая, что, хотя у всех демократий и есть общие черты, единой универсальной модели демократии не существует, | Reconociendo que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no hay un modelo universal de democracia, |