м. ист.
soberano m, rey m, zar m; su Majestad, señor (в обращении)
••
милостивый государь уст. (в обращении) — muy señor mío
ГОСУДАРЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Благодарю вас, государь | Gracias, Vuestra Majestad |
вас, государь | a Vuestra Majestad |
вас, государь | Vuestra Majestad |
ваш государь | su Rey |
Великий государь | Gran soberano |
великий государь | muy poderoso señor |
Впредь, трижды славный государь | el porvenir, tres veces gracioso señor |
Впредь, трижды славный государь | porvenir, tres veces gracioso señor |
вы, милостивый государь | usted, estimado señor |
государь | Majestad |
Государь | Mi señor |
государь | señor |
Государь | Su Majestad |
Государь | ¡Majestad |
Государь | ¡Señor |
ГОСУДАРЬ - больше примеров перевода
ГОСУДАРЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Видите ли, милостивый государь... | Mire, buen hombre. |
И преданно биться, пока не вернется наш король и государь, Ричард - Львиное Сердце. | La defenderéis hasta el regreso de su rey, Ricardo Corazón de León. |
Его шаги, мой государь, идёмте прочь. | "Ya viene. Escondámonos, Majestad." |
— Позвать ли нам посла, мой государь? — Повременим, кузен. | ¿Introducimos al embajador, mi soberano? |
Внимайте же, мой добрый государь, Внимайте, пэры, призванные жизнь Отдать престолу. | Entonces, escuchadme, gracioso Soberano así como vosotros, pares, que debéis a este trono imperial vuestra existencia |
Хотя они Салический закон И ставят вам преградой, государь. | Sin embargo, ellos sostendrían la Ley Sálica para privar a Vuestra Alteza de unos derechos procedentes de hembra. |
Пусть будет грех на мне, мой государь! | El pecado recaiga sobre mi cabeza, temido Soberano. |
Все знают, государь, что есть у вас И сила и права; | Saben que Vuestra Gracias tiene motivo, recursos y poder. |
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, Иль передать нам в сдержанных словах | ¿Le agradará a Vuestra Majestad darnos licencia libre para referir aquello de que estamos encargados, o, ahorrándonos palabras, debemos mostraros sin rodeos el pensamiento de Delfín y objeto de nuestra embajada? |
Вы, государь, через послов недавно Потребовали некоторых герцогств Во имя прав великого Эдварда. | Vuestra Alteza ha enviado recientemente a Francia la reclamación de ciertos estados ducales, en virtud de los títulos de vuestro gran proceder, en repuesta a tal reclamación, el príncipe, nuestro dueño. |
Да. Он приветствует вас, государь. | De él, que así saluda a Vuestra Majestad. |
И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь; | ¡Y si no los combatimos, Milord, no vivamos en Francia! |
— О нет! Мой государь, я умоляю... | No, os lo suplico, Vuestra Majestad. |
Благодарю вас, государь. | - Gracias, Vuestra Majestad. |
Нет, государь, мне любо это ложе; | No, mi Señor. |