НАВАЛИТЬ ← |
→ НАВЕДЫВАТЬСЯ |
НАВЕДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
наведаться в логово | entrar a una guarida de |
наведаться к вам | pasarse por vuestra casa, para |
НАВЕДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Наведаться к нему? | ¿Quieres que vaya a... buscarle? |
Уилсон, тебе бы к мозгоправу наведаться или от женщин отказаться. | Wilson, o ves a un loquero o dejas las mujeres. Te están matando. |
И я собираюсь наведаться в это место. | Voy a hacer una redada. |
Дом 22 заслуживает, чтобы туда наведаться. | Carling Nº 22. Voy a hacer una visita. |
И вот она попросила моего знакомого наведаться к ней вечерком. | Así que le pidió que fuese con ella esa noche. |
Нужно наведаться в один книжный магазин. | Quiero ir a una librería. |
Возможно, Вам стоит наведаться в лазарет. | Debería ir a la unidad médica. |
И ещё кое-кто собирается на выходные наведаться с заднего хода в магазинчик Ирвина. Только они ничего там не найдут. | En la trasera de una tienda de embellecedores, si alguien quiere pasar por allí este fin de semana, encontrarán dos Turbos y un 911 Slope. |
Поэтому я решил выйти в конец этой прямой и наведаться на первый же открытый рынок. | Así que decidí adelantarme a esa línea, y vine al primer mercado abierto. |
И наведаться в механические мастерские? | ¿Y dejarnos usar una oficina? |
Кстати, пока сотрудники не разошлись, ведь нужно к ним наведаться? | Oh, ¿No tendríamos que vigilar al personal antes de que se vayan? |
Предлагаю вам наведаться и к другим столикам. | Le sugiero que atienda las otras mesas. |
Ну тогда можно наведаться к тебе и устроить вечеринку. | Tendremos que montar una fiesta en tu nuevo apartamento. |
Ну что ж, наверное, мне стоит туда наведаться. | Supongo que debería echarle un vistazo. |
Да. Надо как-нибудь наведаться к нему и обругать его отбивные. | Deberíamos ir una noche y fastidiarle |