м.
1) pueblo m
трудовой народ — pueblo trabajador, trabajadores m pl
слуга народа ирон. (о депутатах) — servidor del pueblo
на благо народа — para el bien del pueblo
2) тк. ед. (люди) gente f
много народу — mucha gente
улицы полны народу — las calles están llenas de gente
••
ну и народ! — ¡vaya gente!
при всем честном народе разг. — en presencia de todo el mundo
НАРКОЗ ← |
→ НАРОДИТЬСЯ |
НАРОД | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
15 минут, народ | 15 minutos gente |
а народ | y el pueblo |
американский народ | al pueblo americano |
американский народ | al pueblo estadounidense |
Американский народ | El pueblo americano |
Американский народ | El pueblo estadounidense |
американский народ | los americanos |
Американский народ | Los estadounidenses |
американский народ не | el pueblo americano no |
американский народ не | pueblo americano no |
английский народ | pueblo inglés |
афганский народ | alcanzando el pueblo afgano |
афганский народ | el pueblo afgano |
Афганский народ | La gente de Afganistán |
афганский народ | pueblo afgano |
НАРОД - больше примеров перевода
НАРОД | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
16. приветствует политические перемены после недавних выборов в Союзной Республике Югославии, которые демонстрируют, что народ явно предпочел демократию, уважение прав человека и интеграцию в международное сообщество диктатуре и изоляции, и ожидает от новых властей действий по обеспечению соблюдения законности и поощрения и защиты прав человека; | 16. Acoge complacida el cambio político registrado a raíz de las recientes elecciones celebradas en la República Federativa de Yugoslavia, que demuestra que la población ha decidido claramente preferir la democracia, el respeto de los derechos humanos y la integración en la comunidad internacional a la dictadura y el aislamiento, y espera confiada en que las nuevas autoridades garanticen el respeto del imperio de la ley y la promoción y protección de los derechos humanos; |
приветствуя подписание в Вашингтоне 13 сентября 1993 года правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины, представляющей народ Палестины, Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и последующие имплементационные соглашения, | Acogiendo con satisfacción la firma en Washington D.C., el 13 de septiembre de 1993, por el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo de Palestina, de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con el Gobierno Autónomo ProvisionalA/48/486-S/26560, anexo. y los ulteriores acuerdos de aplicación, |
напоминая также о просьбах избранных представителей и неправительственных организаций территории не исключать Гуам из списка несамоуправляющихся территорий, которыми занимается Специальный комитет по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, до тех пор, пока народ чаморро не изъявит свою волю, и учитывая его законные права и интересы, | Recordando asimismo las solicitudes de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de territorios no autónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, a la espera de que el pueblo chamorro ejercite su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos, |
сознавая, что иммиграция на Гуам приводит к тому, что коренной народ чаморро становится меньшинством у себя на родине, | Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, |
6. подчеркивает принцип, согласно которому сомалийский народ несет главную ответственность за свое собственное развитие и за устойчивое осуществление программ по оказанию помощи в целях восстановления и реконструкции, и вновь подтверждает важное значение, которое она придает созданию работоспособных механизмов взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и сотрудничающими с ней организациями и их сомалийскими партнерами в целях эффективного осуществления мероприятий в области восстановления и развития в тех районах страны, где достигнуты мир и безопасность; | 6. Destaca el principio de que el pueblo somalí es el responsable principal de su propio desarrollo y de la sostenibilidad de los programas de asistencia para la rehabilitación y la reconstrucción, y reafirma la importancia que atribuye al establecimiento de acuerdos de colaboración viables entre el sistema de las Naciones Unidas y sus organizaciones asociadas y sus homólogos somalíes para ejecutar con eficacia las actividades de rehabilitación y desarrollo en las partes del país en que reinen la paz y la seguridad; |
будучи крайне озабочена тяжелым положением в области экономики и занятости, в котором находится палестинский народ на всей оккупированной территории, | Profundamente preocupada por las difíciles condiciones económicas y de empleo que enfrenta el pueblo palestino en todo el territorio ocupado, |
8. приветствует далее принятие 10 ноября 2000 года Союзной Республики Югославии в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе после того, как народ Союзной Республики Югославии ярко продемонстрировал свою приверженность демократии, и высоко оценивает приверженность Союзной Республики Югославии принципам и нормам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и ее готовность сотрудничать с европейскими учреждениями и со своими соседями, что открывает новые перспективы для мира и процветания в Юго-Восточной Европе; | 8. Acoge además con beneplácito la admisión el 10 de noviembre de 2000 de la República Federativa de Yugoslavia en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa luego de que el pueblo de la República Federativa de Yugoslavia demostrara vivamente su compromiso con la democracia, y encomia a la República Federativa de Yugoslavia por su dedicación a los principios y las normas de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, así como por su disposición a cooperar con las instituciones europeas y con sus vecinos abriendo nuevas perspectivas de paz y prosperidad en la Europa sudoriental; |
2. выражает надежду на то, что палестинский народ скоро начнет осуществлять свое право на самоопределение, на которое не может быть распространено вето, в рамках нынешнего мирного процесса; | 2. Expresa su esperanza de que el pueblo palestino ejerza pronto su derecho a la libre determinación, que no admite veto alguno, en el marco del actual proceso de paz; |
a) должны иметь широкую основу, быть многоэтническими и полностью представлять весь афганский народ и быть приверженными миру в их отношениях с соседями Афганистана, | a) Ser de amplia base, multiétnicos y plenamente representativos de toda la población del Afganistán y comprometerse a vivir en paz con los vecinos del Afganistán, |
высоко оценивая существенный прогресс, которого добились народ и власти Союзной Республики Югославии в области установления демократии, и важные шаги, предпринятые в целях осуществления сотрудничества с Международным трибуналом для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года, | Encomiando los significativos progresos alcanzados por el pueblo y las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia en la instauración de la democracia y las importantes medidas adoptadas para cooperar con el Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991, |
1. отмечает, что ответственность за будущее страны несут в конечном счете народ и Совет министров Боснии и Герцеговины, и настоятельно призывает их предпринять оперативные и энергичные шаги в таких областях, как экономическая реформа, возвращение беженцев, создание совместных государственных институтов и обеспечение полного уважения верховенства права; | 1. Señala que en último término incumbe al pueblo y al Consejo de Ministros de Bosnia y Herzegovina la responsabilidad del futuro del país y los insta a ocuparse con rapidez y energía de la reforma económica, el regreso de los refugiados, el establecimiento de instituciones estatales mixtas y el pleno respeto del estado de derecho; |
приветствуя подписание в Вашингтоне 13 сентября 1993 года правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины, представляющей народ Палестины, Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и последующие имплементационные соглашения, | Acogiendo con satisfacción la firma en Washington, D.C., el 13 de septiembre de 1993, por el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo de Palestina, de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con el Gobierno Autónomo ProvisionalA/48/486-S/26560, anexo. y los ulteriores acuerdos de aplicación, |
напоминая также о просьбах избранных представителей и неправительственных организаций территории не исключать Гуам из списка несамоуправляющихся территорий, которыми занимается Специальный комитет, до тех пор, пока народ чаморро не изъявит свою волю, и учитывая его законные права и интересы, | Recordando además las solicitudes de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de Territorios no autónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial, a la espera de que el pueblo chamorro ejercite su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos, |
сознавая, что иммиграция в Гуам приводит к тому, что коренной народ чаморро становится меньшинством у себя на родине, | Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, |
выражая свою глубокую озабоченность произошедшими в период с 28 сентября 2000 года трагическими событиями на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и продолжающимся ухудшением положения, включая увеличение числа погибших и раненых, главным образом среди палестинских мирных жителей, обострение гуманитарного кризиса, с которым сталкивается палестинский народ, и массовое разрушение палестинской собственности и инфраструктуры, как частной, так и общественной, включая многие учреждения Палестинского органа, | Expresando su profunda preocupación por los trágicos hechos registrados en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, desde el 28 de septiembre de 2000, y el continuo deterioro de la situación, en particular el número creciente de muertos y heridos, principalmente entre los civiles palestinos, el empeoramiento de la crisis humanitaria que sufre el pueblo palestino y la destrucción generalizada de bienes e infraestructura, tanto privados como públicos, incluso de muchas instituciones de la Autoridad Palestina, |