fall (fɔ:l)
1. n
1) паде́ние; сниже́ние
2) спад; паде́ние цен, обесце́нение
3) выпаде́ние оса́дков;
a heavy fall of rain ли́вень
4) укло́н, обры́в, склон (холма); скат, пониже́ние про́филя ме́стности"
5) упа́док, зака́т, поте́ря могу́щества
6) мора́льное паде́ние; поте́ря че́сти;
the F. of man библ. грехопаде́ние
7) выпаде́ние (волос и т.п.)
8) коли́чество сва́ленного ле́са
9) амер. о́сень
10) (обыкн. pl) водопа́д (напр., Niagara Falls)
11) впаде́ние (реки)
12) спорт. схва́тка (в борьбе);
to try a fall with smb. боро́ться с кем-л.
13) муз. када́нс
14) око́т; вы́водок, помёт"
15) тех. напо́р, высота́ напо́ра
16) тех. кана́т или цепь подъёмного бло́ка (обыкн. block and fall)
17) мор. фал◊ pride goes before (или will have) a fall посл. ≅ го́рдый покичи́лся да во прах скати́лся; спесь в добро́ не вво́дит, горды́ня до добра́ не доведёт
2. v (fell; fallen)
1) па́дать, спада́ть, понижа́ться;
the Neva has fallen вода́ в Неве́ спа́ла;
prices are falling це́ны понижа́ются
2) опуска́ться, па́дать;
the curtain falls за́навес опуска́ется;
the temperature has fallen температу́ра упа́ла; похолода́ло;
my spirits fell моё настрое́ние упа́ло
3) ниспада́ть; (свобо́дно) па́дать (об одежде, волосах и т.п.)"
4) оседа́ть, обва́ливаться
5) впада́ть (о реке; into — в)
6) спуска́ться, сходи́ть;
night fell спусти́лась ночь
7) потерпе́ть крах; разори́ться
8) сни́кнуть;
her face fell её лицо́ вы́тянулось
9) утра́тить власть
10) пасть мора́льно
11) приходи́ться, па́дать; достава́ться;
his birthday falls on Monday день его́ рожде́ния прихо́дится на понеде́льник;
the expense falls on me расхо́д па́дает на меня́
12) ги́бнуть;
to fall in battle пасть в бою́; быть уби́тым;
the fortress fell кре́пость па́ла
13) стиха́ть (о ветре и т.п.)
14) рожда́ться (о ягнятах и т.п.)
15) руби́ть (лес); вали́ть (дерево); вали́ться (о дереве)
fall about разг. па́дать от хо́хота;
fall apart
а) разбива́ться (о посуде);
б) конча́ться неудачей;
в) распада́ться (о дружбе);
fall away
а) ча́хнуть, со́хнуть;
б) спада́ть; уменьша́ться;
в) покида́ть, изменя́ть;
fall back отступа́ть;
fall back (up)on
а) прибега́ть к чему-л.;
б) обраща́ться к кому-л. в нужде́;
fall behind
а) отстава́ть, остава́ться позади́;
б) опа́здывать с упла́той;
fall down разг. потерпе́ть неуда́чу;
to fall down on one's work не спра́виться со свое́й рабо́той;
fall for разг.
а) попада́ться на у́дочку;
б) влюбля́ться; чу́вствовать влече́ние; поддава́ться (чему-л.);
fall in
а) воен. станови́ться в строй, стро́иться;"
б) прова́ливаться, обру́шиваться;"
в) истека́ть (о сроке аренды, долга, векселя);
fall in (with)
а) случа́йно встре́титься, столкну́ться;"
б) уступа́ть; соглаша́ться, быть в согла́сии (с кем-л.);
fall off
а) уменьша́ться; ослабева́ть;
б) отпада́ть; отва́ливаться;
в) мор. не слу́шаться руля́ (о корабле);
fall out
а) ссо́риться;
б) выпада́ть;
в) воен. выходи́ть из стро́я;
г) случа́ться;
it so fell out that случи́лось так, что;
fall over
а) споткну́ться обо что-л.;
б) увлека́ться;
fall through провали́ться; потерпе́ть неуда́чу;
fall to
а) начина́ть, принима́ться за что-л.;
б) принима́ться за еду́◊ to fall in love влюбля́ться;
he falls in and out of love too often он непостоя́нен в любви́;
to fall on one's face fall провали́ться с тре́ском, осканда́литься;
to fall to pieces развали́ться;
to fall flat не произвести́ ожида́емого впечатле́ния;
his joke fell flat его́ шу́тка не име́ла успе́ха;
to fall from grace
a) согреши́ть;
б) впасть в е́ресь;
to fall into line воен. постро́иться, стать в строй;"
to fall into line with подчиня́ться, соглаша́ться с;
to fall foul of
a) мор. ста́лкиваться;
б) ссо́риться; напада́ть;
to fall over oneself лезть из ко́жи вон;
to fall over one another, to fall over each other дра́ться, боро́ться, ожесточённо сопе́рничать друг с дру́гом;
let fall! мор. отпуска́й!
FALDSTOOL ← |
→ FALLACIOUS |
FALL контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
FALL фразы на английском языке | FALL фразы на русском языке |
a 12-story fall | падения с 12-го этажа |
a beautiful fall | прекрасным осенним |
a blazing fall | горящее падение |
a deep sleep to fall | глубокий сон |
a deep sleep to fall upon | глубокий сон |
A fall | Падение |
a fall | падения |
a fall down | падения с |
a fall for | вину на |
a fall for me | вину на себя |
a fall for me | мою вину на себя |
A fall from | Падение с |
A fall from that | Падение с такой |
A fall from that height | Падение с такой высоты |
a fall guy | козёл отпущения |
FALL - больше примеров перевода
FALL контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
FALL предложения на английском языке | FALL предложения на русском языке |
16. Welcomes the report of the Panel on United Nations Peace Operations,See A/55/305-S/2000/809. and takes note of the recommendations stemming from and relevant to the report of the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 53/35 on the fall of Srebrenica;A/54/549. | 16. приветствует доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мираСм. A/55/305-S/2000/809. и отмечает рекомендации, вытекающие из доклада и связанные с докладом Генерального секретаря, представленным во исполнение резолюции 53/35 Генеральной Ассамблеи и озаглавленным «Падение Сребреницы»A/54/549.; |
4. Decides also that Kyrgyzstan would be permitted to vote from 1 January until 30 June 2001 should it fall at that time in arrears under Article 19 of the Charter; | 4. постановляет также, что Кыргызстану будет разрешено принимать участие в голосовании в период с 1 января по 30 июня 2001 года, если его задолженность в этот период достигнет уровня, предусмотренного статьей 19 Устава; |
Noting with concern the deterioration in the Central American economies, due, inter alia, to an unfavourable international economic climate and the fall in exports, as well as the adverse effects on the efforts of the peoples and Governments of the region to achieve sustainable economic development, and underlining the need for economic reforms, | с озабоченностью отмечая ухудшение экономического положения центральноамериканских стран, обусловленное главным образом неблагоприятными международными экономическими условиями и сокращением экспорта, а также их отрицательным воздействием на усилия народов и правительств региона по достижению устойчивого экономического развития, и подчеркивая необходимость экономических реформ, |
Considering that the unfavourable and insular situation of the Comoros, which is among the least developed countries, the decline in the gross domestic product of the country caused by the fall in the prices of its export products, the poverty of its soil, the scarcity of its natural resources and the diminutive size of its domestic market have adverse economic consequences and increase the impoverishment of the population, | принимая во внимание, что неблагоприятная ситуация, сложившаяся в островном государстве Коморские Острова, которое относится к категории наименее развитых стран, сокращение валового внутреннего продукта страны, вызванное падением цен на ее экспортную продукцию, бедность ее почв, скудость природных ресурсов и узость внутреннего рынка имеют отрицательные экономические последствия и усиливают нищету населения, |
Noting international efforts, contributions and discussions aimed at identifying possible innovative and additional sources of financing for development from all sources, public and private, domestic and external, within the context of the follow-up to the International Conference on Financing for Development, recognizing that some of the sources and their use fall within the realm of sovereign action, | отмечая международные усилия, мероприятия и дискуссии, направленные на выявление возможных нетрадиционных и дополнительных источников финансирования развития из всех источников - как государственных, так и частных, как внутренних, так и внешних - в рамках последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития, признавая, что такие источники и их использование относятся к категории суверенных действий, |
8. Also welcomes the inaugural meeting at Swakopmund, Namibia, from 9 to 13 March 2004 of the Commission of the South-East Atlantic Fisheries Organization as well as its continual operationalization and assumption of full competence for the conservation and management of resources that fall under its responsibility within the area of the Convention on the Conservation and Management of Fishery Resources in the South-East Atlantic Ocean, and encourages signatory States and other States with real interest whose vessels fish in that Convention area for fishery resources covered by that Convention to become parties to the Convention and, in the interim, to consider applying it and the measures adopted thereunder provisionally, to ensure that vessels entitled to fly their flags apply such measures; | 8. приветствует также состоявшееся 9-13 марта 2004 года в Свакопмунде, Намибия, первое совещание Комиссии Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике, а также ее непрерывное функционирование и принятие ею на себя всей полноты ответственности за сохранение ресурсов, на которые распространяется сфера действия Конвенции о сохранении рыбопромысловых ресурсов и управлении ими в юго-восточной части Атлантического океана, и управление ими, и призывает государства, подписавшие Конвенцию и другие реально заинтересованные государства, суда которых ведут в районе действия Конвенции промысел охватываемых ею рыбных ресурсов, стать участниками этой Конвенции, а тем временем рассмотреть вопрос о том, чтобы временно применять ее и принятые на ее основе меры с целью обеспечения того, чтобы суда, правомочные плавать под их флагом, осуществляли такие меры; |
57. Encourages subregional or regional fisheries management organizations or arrangements and States and entities referred to in the Convention and in article 1, paragraph 2 (b), of the Agreement that are members of or participate in such organizations or arrangements, to consider adopting, where appropriate and in accordance with international law, conservation and management measures for fish stocks that fall within the competence of such organizations and/or arrangements but are not yet managed by them, in particular for those stocks that have vulnerable life histories, that scientific data indicate are in decline and/or are subject to an international plan of action of the Food and Agriculture Organization of the United Nations; | 57. рекомендует субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям и государствам и субъектам, упоминаемым в Конвенции и в пункте 2 b статьи 1 Соглашения, являющимся членами таких организаций или договоренностей или участвующим в их работе, рассмотреть возможность принятия в надлежащих случаях и в соответствии с международным правом мер по сохранению рыбных запасов, на которые распространяется сфера компетенции таких организаций или договоренностей, но которыми они пока не управляют, и управлению ими особенно применительно к тем запасам, которые традиционно являются уязвимыми, численность которых уменьшается согласно имеющимся научным данным и/или на которые распространяется один из международных планов действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций; |
1. If a State engages in a commercial transaction with a foreign natural or juridical person and, by virtue of the applicable rules of private international law, differences relating to the commercial transaction fall within the jurisdiction of a court of another State, the State cannot invoke immunity from that jurisdiction in a proceeding arising out of that commercial transaction. | 1. Если государство заключает коммерческую сделку с иностранным физическим или юридическим лицом и, в силу применимых норм международного частного права, разногласия относительно этой коммерческой сделки подлежат юрисдикции суда другого государства, это государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве дела, возникшего из этой коммерческой сделки. |
4. Reaffirms that such acts may be qualified to fall within the scope of activities described in article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,Resolution 2106 A (XX), annex. and that they represent a clear and manifest abuse of the rights to freedom of peaceful assembly and of association as well as the rights to freedom of opinion and expression within the meaning of those rights as guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). the International Covenant on Civil and Political RightsSee resolution 2200 A (XXI), annex. and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; | 4. вновь подтверждает, что такие акты могут быть квалифицированы как подпадающие под действие статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 А (XX), приложение. и что они представляют собой четкое и явное злоупотребление правом на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также правом на свободу убеждений и на свободное выражение их по смыслу этих прав, как они гарантированы во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 А (III)., Международном пакте о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 А (XXI), приложение. и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
Recognizing the ongoing international efforts, contributions and discussions, such as the Action against Hunger and Poverty initiative, aimed at identifying and developing possible innovative and additional sources of financing for development from all sources, public and private, domestic and external, to increase and supplement traditional sources of financing within the context of the follow-up to the International Conference on Financing for Development, recognizing that some of the sources and their use fall within the realm of sovereign action, | признавая предпринимаемые международным сообществом усилия, его вклад и проводимые им обсуждения, в частности инициативу «Борьба с голодом и нищетой», которые направлены на выявление и освоение всех - государственных и частных, внутренних и внешних - возможных нетрадиционных и дополнительных источников финансирования развития, с тем чтобы укрепить и дополнить традиционные источники финансирования в контексте последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития и с учетом того, что некоторые такие источники и их использование входят в сферу суверенных действий государств, |
Recognizing the ongoing international efforts, contributions and discussions, such as the Action against Hunger and Poverty initiative, aimed at identifying and developing possible innovative and additional sources of financing for development from all sources, public and private, domestic and external, to increase and supplement traditional sources of financing within the context of the follow-up to the International Conference on Financing for Development, and recognizing that some of the sources and their use fall within the realm of sovereign action, | признавая предпринимаемые международным сообществом усилия, его вклад и проводимые им обсуждения, в частности инициативу «Борьба с голодом и нищетой», которые направлены на выявление и освоение всех - государственных и частных, внутренних и внешних - возможных нетрадиционных и дополнительных источников финансирования развития, с тем чтобы укрепить и дополнить традиционные источники финансирования в контексте последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития, и признавая, что некоторые такие источники и их использование входят в сферу суверенных действий государств, |
Reaffirming the importance of the follow-up process prescribed in the Declaration of Commitment, which included the setting of specific time-bound targets, which fall due in 2005 and 2010, and noting in this regard the holding on 2 June 2005 of the High-level Meeting of the General Assembly to review progress achieved in realizing the commitments set out in the Declaration of Commitment, | подтверждая важность процесса принятия последующих мер, предусмотренного в Декларации о приверженности, где были установлены конкретные временнÏе показатели, которые должны быть достигнуты к 2005 и 2010 годам, и отмечая в этой связи проведение 2 июня 2005 года заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи для обзора прогресса, достигнутого в выполнении обязательств, изложенных в Декларации о приверженности, |
18. Welcomes the inaugural meeting at Windhoek, from 28 to 30 September 2005 of the Scientific Committee of the South-East Atlantic Fisheries Organization and its Commission's subsequent adoption of new conservation measures for the resources that fall under its responsibility within the area of the Convention on the Conservation and Management of Fishery Resources in the South-East Atlantic Ocean, and urges signatory States and other States whose vessels fish in that Convention area for fishery resources covered by that Convention to become parties to that Convention as a matter of priority and, in the interim, to apply it and the measures adopted thereunder provisionally, to ensure that vessels entitled to fly their flags apply such measures; | 18. приветствует тот факт, что 28-30 сентября 2005 года в Виндхуке состоялось учредительное совещание Научного комитета Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике, после которого ее Комиссия утвердила новые меры по сохранению ресурсов, подведомственных этой организации в районе действия Конвенции о сохранении рыбопромысловых ресурсов и управлении ими в юго-восточной части Атлантического океана, и настоятельно призывает подписавшие Конвенцию государства и другие государства, чьи суда ведут в конвенционном районе лов промысловых ресурсов, охватываемых Конвенцией, в приоритетном порядке стать участниками Конвенции, а пока применять ее и соблюдать введенные на ее основании меры в предварительном порядке, обеспечив тем самым применение таких мер судами, которым разрешено плавать под их флагами; |
(a) The specialized agencies and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities; | а) специализированные учреждения и другие органы Организации Объединенных Наций имеют право быть представленными при рассмотрении вопроса об осуществлении таких положений настоящей Конвенции, которые подпадают под их мандат. Когда Комитет считает это уместным, он может предлагать специализированным учреждениям и другим компетентным органам дать экспертное заключение относительно осуществления Конвенции в областях, подпадающих под их соответствующие мандаты. Комитет может предлагать специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций представить доклады об осуществлении Конвенции в областях, относящихся к сфере их деятельности; |
4. Reaffirms that such acts may be qualified to fall within the scope of activities described in article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,United Nations, Treaty Series, vol. 660, No. 9464. and that they represent a clear and manifest abuse of the rights to freedom of peaceful assembly and of association as well as the rights to freedom of opinion and expression within the meaning of those rights as guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). the International Covenant on Civil and Political RightsSee resolution 2200 A (XXI), annex. and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; | 4. вновь подтверждает, что такие акты могут быть квалифицированы как подпадающие под действие статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминацииUnited Nations, Treaty Series, vol. 660, No. 9464. и что они представляют собой четкое и явное злоупотребление правом на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также правом на свободу убеждений и на свободное выражение их по смыслу этих прав, как они гарантированы во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 А (III)., Международном пакте о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 А (XXI), приложение. и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; |
FALL - больше примеров перевода
1. {fɔ:l} n
1. 1) падение
a ~ from one's horse - падение с лошади
the ~ of an apple - падение яблока
the ~ of the hammer - удар молотка (на аукционе)
intentional ~ - спорт. преднамеренное падение
pin ~ - падение на обе лопатки (борьба)
to have a ~ - упасть
to take a ~ - быть сбитым с ног
2) падение, закат
the rise and ~ of the Roman Empire - расцвет и упадок Римской империи
2. понижение, падение; спад
~ in temperature - понижение /падение/ температуры
the rise and ~ of the waves - волнение моря /воды/
a ~ in prices - падение цен
3. обыкн. pl водопад
Niagara Falls - Ниагарский водопад
4. уклон, обрыв, склон (холма)
the ~ of the plain - понижение равнины
5. выпадение (волос, зубов)
6. амер. осень
~ fashions - осенние моды
~ overcoat - (мужское) осеннее пальто
7. выпадение (осадков и т. п.)
a heavy ~ of rain - сильный дождь, ливень
a two-inch ~ of snow - снежный покров в два дюйма толщиной
a ~ of rocks blocked the road - камнепад завалил дорогу
~ of leaves - опадение листвы
8. впадение реки
9. 1) окот, рождение (ягнят и т. п.)
2) выводок, помёт
10. 1) рубка леса
2) срубленный лес
11. 1) покрывало, вуаль
2) ниспадающий воротник
3) накладные волосы в виде «конского хвоста»; шиньон из длинных волос
12. спорт. круг, схватка, раунд
he won two ~s out of three - он выиграл две схватки из трёх
to try a ~ with smb. - побороться /помериться силами/ с кем-л.
13. тех. напор; высота напора
14. 1) тех. канат подъёмного блока (обыкн. block and ~)
2) мор. фал
15. муз. каданс
16. (the Fall) рел. грехопадение, первородный грех (тж. a ~ from grace)
before {after} the Fall - до {после} грехопадения
♢ to ride for a ~ - а) неосторожно ездить верхом; б) действовать безрассудно, неосмотрительно, во вред себе
pride will have a ~ - кто высоко заносится, тот низко падает; всякой гордыне приходит конец
2. {fɔ:l} v (fell; ~en)
I
1. падать
to ~ to the ground - упасть на землю {см. тж. ♢ }
I fell and hurt my knee я упал и ушиб колено
to ~ out of a window - вывалиться из окна
to ~ down a precipice - сорваться с обрыва
to ~ over a chair in the dark - наткнуться на стул в темноте и упасть
to ~ full length - упасть плашмя, растянуться (во весь рост)
to ~ on (to) one's knees - пасть на колени
2. 1) опускаться, спускаться
the curtain ~s - занавес падает
her hair ~s loosely on her shoulders - волосы (свободно) спадают ей на плечи
dress ~ing freely - платье, ниспадающее свободными складками
to ~ in smb.'s estimation - упасть в чьих-л. глазах
2) низко опускаться, склоняться
her head fell on his shoulder - она склонила голову ему на плечо
his eyes fell - он опустил глаза
3) наступать, опускаться
darkness fell - стемнело
a mist fell - опустился туман
night is ~ing fast - надвигается ночь
4) охватывать, одолевать
sleep fell upon them - их свалил /одолел/ сон
fear fell upon him - его охватил страх
3. 1) падать, понижаться
the temperature fell - температура упала
the glass has ~en - барометр упал
prices have ~en - цены упали
the market is ~ing - цены на рынке падают
stocks fell several points - акции упали на несколько пунктов
the river has ~en - уровень воды в реке понизился, вода в реке спала
2) стихать, ослабевать
the wind fell - ветер стих
here his voice fell - он заговорил тише; он сказал это упавшим голосом
the flames rose and fell - пламя то разгоралось, то затихало
the music rose and fell - музыка звучала то громче, то тише
his anger suddenly fell - его гнев внезапно иссяк
the conversation fell for a few minutes - разговор стих на несколько минут
3) ухудшаться, портиться
my spirits fell - у меня упало настроение
4. 1) пасть; погибнуть
to ~ in (a) battle - пасть в бою
to ~ by the sword - пасть от меча
two elephants fell to his gun - он убил двух слонов
the fortress {the town} fell - крепость пала {город пал}
the Cabinet fell - правительство пало
2) дохнуть
large numbers of cattle fell in the drought - во время засухи был большой падёж скота
5. устремляться, направляться
when his eye fell on me - когда он увидел меня
his eye fell on a misprint - опечатка бросилась ему в глаза
the sunlight fell upon the mountain - лучи солнца осветили гору
music fell on his ear - он услышал музыку, до него донеслась музыка
6. опускаться; идти под уклон
the plain fell to the north - равнина понижалась к северу
7. рушиться, обваливаться; оседать
many houses fell in the earthquake - во время землетрясения было разрушено много домов
the bank fell - берег осел
8. 1) (on, upon) распространяться, ложиться (на кого-л., что-л.); падать (на кого-л., что-л.)
suspicion fell on him - подозрение пало на него
the lot fell on him - жребий пал на него
the responsibility ~s on me - ответственность падает /ложится/ на меня
the expense fell on him - расплачиваться пришлось ему
the accent ~s (up)on the last syllable - ударение падает на последний слог
May Day this year ~s on Monday - первомайский праздник в этом году приходится на понедельник
2) (to) выпадать (на чью-л. долю); доставаться (кому-л.)
to ~ to smb.'s share /to smb.'s lot/ - доставаться, выпадать на чью-л. долю
it fell to me to break the news to her - на мою долю выпало /мне пришлось/ сообщить ей эту новость
his property ~s to his wife - его имущество переходит к жене /наследует жена/
it fell upon me to open the exhibition - мне довелось /пришлось/ открывать выставку
9. срываться с уст
not a word fell from his lips - с его уст не сорвалось ни единого слова
to let ~ a word - проронить слово
the excellent advice that fell from his lips - превосходные советы, которые он раздавал
I agree with what has ~en from the last speaker - я согласен с тем, что сказал последний оратор
10. сл. угодить в тюрьму
he fell twice - он два раза сидел
11. пасть (о женщине); утратить целомудрие
II А
1. 1) опадать (о листьях и т. п.; тж. ~ off)
blossoms ~ from the trees - цвет опадает с деревьев
the petals are ~ing off the flower - цветок осыпается
2) выпадать (о волосах, зубах; часто ~ out)
a child's first teeth ~ - у ребёнка выпадают молочные зубы
his hair is ~ing - у него выпадают /лезут/ волосы
2. идти, выпадать (о дожде, снеге)
rain is ~ing - идёт дождь
snow fell - выпал снег
3. впадать (о реке)
rivers that ~ into the sea - реки, впадающие в море
4. попадать (в ловушку и т. п.)
to ~ into a snare /a trap/ - попасть в ловушку
to ~ into smb.'s clutches - попасть в чьи-л. лапы
to ~ to temptation - поддаться искушению
5. распадаться (на части)
to ~ (in)to pieces, to ~ apart /asunder/ - распадаться на части
the work ~s into three divisions - работа делится на три части
they fell into two factions - они раскололись на две фракции
6. западать (в голову); приходить (на ум)
when this strange idea fell into his mind - когда ему пришла на ум эта странная идея
it fell into my mind to write you a letter - мне вдруг захотелось написать вам письмо
7. рождаться (о ягнятах, щенятах и т. п.)
II Б
1. to ~ across smb., smth. наталкиваться на кого-л., что-л.; неожиданно встретить (кого-л.); налететь, нарваться (на что-л., на кого-л.)
2. to ~ on /upon/ smb., smth.
1) наталкиваться на кого-л., что-л.
she had ~en on hard times - для неё наступили тяжёлые времена
2) нападать, набрасываться, бросаться на кого-л., что-л.
to ~ upon smb.'s neck - кинуться на шею кому-л.
3. to ~ among smb. попадать в какое-л. общество
to ~ among evil companions - попасть в дурную компанию
to ~ among thieves - а) попасть в руки /в лапы/ грабителей /мошенников/; б) библ. попасться разбойникам
4. to ~ under smth.
1) подвергаться чему-л.; испытывать что-л.
to ~ under smb.'s displeasure - заслужить чью-л. немилость, попасть у кого-л. в немилость
to ~ under suspicion - попасть под подозрение
to ~ under smb.'s power - попадать под чью-л. власть
these things do not ~ under human observation - такие явления недоступны человеческому наблюдению
2) подпадать под какую-л. категорию и т. п., входить в какую-л. группу и т. п.
these facts ~ into another category - эти факты относятся к другой категории
5. to ~ within smth. входить в какие-л. границы, пределы и т. п.; находиться в пределах, сфере чего-л.
to ~ within a certain sphere of influence - находиться в определённой сфере влияния
this doesn't ~ within my province - это вне моей компетенции
6. to ~ in(to) a state
1) приходить, впадать в какое-л. состояние; доходить до какого-л. состояния
to ~ into a rage - впадать в ярость /в гнев/
to ~ into error - впасть в ошибку /в заблуждение/
to ~ in love - влюбиться
he ~s in and out of love very easily - он очень влюбчивый человек
to ~ into talk - заговорить, разговориться
the custom fell into abuse - этот обычай выродился
to ~ into a spin - ав. войти в штопор
2) оказываться в каком-л. положении
to ~ into disgrace /into disfavour/ - впадать в немилость
7. to ~ to (doing) smth. браться, приниматься за что-л., начинать делать что-л.
one night I fell to thinking of the past - однажды ночью я задумался о прошлом
she fell to brooding again - она снова стала грустить; ею снова овладели грустные мысли
8. to ~ for smb. разг. увлечься кем-л., влюбиться в кого-л.
every girl ~s for him - все девушки без ума от него
9. to ~ for smth. разг. попадаться на удочку
he at once fell for it - он тотчас же попался на эту удочку
he fell for the trick - он поддался обману, он попался на удочку
III А
как глагол-связка в составном именном сказуемом:
to ~ asleep - засыпать
to ~ sick - заболеть
to ~ dumb - онеметь
to ~ silent - замолчать
to ~ vacant - освободиться
to ~ due - подлежать оплате (о векселе и т. п.)
the rent ~s due next Monday - срок квартирной платы в будущий понедельник
to ~ a-laughing {a-crying} - уст. расхохотаться {расплакаться}
♢
to ~ at hand - надвигаться, приближаться
to ~ flat - не иметь успеха, не удаться; не произвести желаемого впечатления
his jokes all fell flat - его шутки никого не развеселили
to ~ over one another doing smth. - а) делать что-л. с чрезмерным усердием; б) очень торопиться
to ~ all over oneself - из кожи вон лезть; стараться изо всех сил
to ~ foul см. foul III ♢
to ~ from grace - а) терять расположение; б) грешить, сбиваться с пути истинного
to ~ into line - а) воен. построиться; б) подчиниться, согласиться
to ~ into place - вставать на (своё) место
when he told me his story all the facts I had known before fell into place - когда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны
to ~ into a habit - приобретать привычку, привыкать
to ~ out of a habit - отвыкать
he fell out of the habit of smoking - он отвык от курения
to ~ short (of) - а) потерпеть неудачу; б) не хватать; his income ~s short of his expenditure by £500 - его доходы на 500 фунтов меньше, чем его расходы; в) не достигать цели; our efforts have ~en short - наши усилия не увенчались успехом
to ~ on one's feet - счастливо отделаться, удачно выйти из трудного положения
to ~ to the ground - рушиться, оказываться бесполезным /безрезультатным/ {см. тж. I 1}
to ~ on one's face - провалиться (с треском); оскандалиться; потерпеть фиаско
to ~ between two stools - сесть между двух стульев
his face fell - у него вытянулось лицо
II {fɔ:l} редк. см. ~-trap II {fɔ:l} n проф.1) крик, издаваемый китобоями при виде кита
2) охота на китов